Lingua   

Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
NOUS ENTONNONS UN NOUVEAU CHANTOGGI CANTIAMO UNA NUOVA CANZONE
(CANZONE DEI VECCHI)
Nous entonnons un nouveau chant
Pour les anciens : qu’ils vivent !
Voulons, avant la fin de l’an,
Pousser la chansonnette.
Car nous avons pour chaque temps
Et aujourd’hui tout prêt un chant.
Allons, que clair il sonne !
Hello, les vieux résonnent !
Oggi cantiamo una nuova canzone,
dài, è per i vecchi.
Vogliamo, prima che l’anno fugga,
fare ancora una cantilena.
Noi abbiamo per ogni tempo,
ed anche per oggi, una canzone pronta.
Su, fatela risuonare chiara!
Olà! I vecchi cantano!
Jadis, nous étions jeunes gens,
Aujourd’hui vielles barbes.
Nos pauvres dos, depuis le temps,
Ont porté tant de charges.
Hier rien ne nous fut épargné
Aujourd’hui nous sommes des durs,
Demain ne peut nous effrayer.
Cela nous en sommes sûrs !
Una volta eravamo giovani nuovi arrivi,
oggi siamo vecchi,
che con gli anni, come noi qui,
hanno parecchio sulla groppa.
L’ieri non ci ha risparmiato,
perciò l’oggi ci trova duri,
e perciò il domani
in fondo ci preoccupa poco.
Aux fêtes jadis il y avait
Gâteaux, café, saucisses.
Cela n’est plus que du passé :
Faisons-en sacrifice.
Nous avons tous tout digéré,
Malgré choucroute inépicée, [Sauerkraut] (1)
« Sudetenquell » et raves : (2)
Nous restons frais et braves !
Una volta ad ogni festa c’era
tanto salame, caffè e torte,
ed oggi anche questo è passato,
non vogliamo per questo imprecare.
Noi abbiamo già digerito così tanto,
e malgrado tutto sono rimasti crauti,
Sudetenquell e rape
ancor sempre freschi.
Beaucoup de nouveaux arrivés
Vacillent des oreilles.
Deux semaines tout juste après,
Se disent morts, la trouille.
Nous leur disons : « Vas-y, mon gars,
Montre-toi homme, où que tu sois,
Surtout, laisse la larme,
Suis les gaillards qui triment. »
Tanti nuovi arrivi, che abbiamo visto,
muovono le orecchie,
dicono già dopo due settimane,
che sono morti e perduti.
Noi ti consigliamo: Vai sempre avanti,
dovunque si sia, comportati da uomo!
Prima di tutto, smetti di piangere
e impara a conoscere gli individui!
Nous rentrerons à la maison,
Loin de cette détresse.
Mais sur nos pieds nous sortirons
Et pas dans une caisse.
Peut-être n’est-ce plus bien loin,
Nous serons libres et pas moins.
Nous ne refroidirons pas en ces lieux,
Nous tiendrons le coup, nous les vieux !
Anche noi un giorno andiamo a casa,
via da questo deserto.
Usciamo coi nostri piedi,
e non in una cassa.
Forse non è più lontano
e poi siamo liberi e non più dentro!
Noi non ci raffredderemo,
noi teniamo duro, noi vecchi!
(1) « Sauerkraut » est pris ici au double sens de « choucroute » et « de légume aigre », pour se moquer de la mauvaise nourriture, dont les « Rüben – betteraves, raves, carottes » font partie.

(2) « Sudetenquell », marque d’une eau minérale produite par les SS. Ces derniers avaient mis la main sur le marché des eaux minérales. D’après leur théorie, le germain doit se nourrir sainement, sans viande si possible (Himmler admirait Hitler qui était végétarien) et avec de l’eau pure et germanique, ici produite dans les Sudètes. L’auteur ici tourne en dérision cette prétention, d’autant plus que les prisonniers ne buvaient pas d’eau en bouteille, mais du château-la-pompe ordinaire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org