Originale | Version française de Licorne, d'après Chants pour une Irlande libre |
FOREVER IN MY MIND | À JAMAIS DANS MA MÉMOIRE |
| |
O'Hara, Hughes, McCreesh and Sands, | O'Hara, Hughes, McCreesh et Sands, |
Doherty and Lynch | Doherty et Lynch |
McDonnell, Hurson, McIlwee, Devine | McDonnell, Hurson, McIlwee, Devine |
| |
Darkened years of winter have passed | De sombres années d'hiver sont passées |
Summer waits for spring before it lives | L'été attend le printemps pour se montrer |
Blanket clad and wasted the winter has been long | Abandonnés sous vos couvertures l'hiver a été long |
No gleam of hope a thoughtless nation gives | Une nation sans âme n'a pas l'ombre d'un espoir |
In silence we walked through the streets | Nous avons défilé dans les rues en silence |
As one by one our hungerstrikers died. | Alors que un par un mourraient nos grèvistes de la faim. |
| |
O'Hara, Hughes, McCreesh and Sands, | O'Hara, Hughes, McCreesh et Sands, |
Doherty and Lynch | Doherty et Lynch |
McDonnell, Hurson, McIlwee, Devine | McDonnell, Hurson, McIlwee, Devine |
| |
Their memory is forever in my mind | Leur souvenir est à jamais dans ma mémoire |
Pictures of their faces in my eyes | Leurs visages devant mes yeux |
My sorrow and grief will not subside | Ma tristesse et ma misère ne faibliront pas |
And my love for them I will not diguise | Et je ne cacherais pas mon amour pour eux |
In silence we walked through the streets | Nous avons défilé dans les rues en silence |
As one by one our hungerstrikers died. | Alors que un par un mourraient nos grèvistes de la faim. |
| |
O'Hara, Hughes, McCreesh and Sands, | O'Hara, Hughes, McCreesh et Sands, |
Doherty and Lynch | Doherty et Lynch |
McDonnell, Hurson, McIlwee, Devine | McDonnell, Hurson, McIlwee, Devine |