Originale | Version française - Ô TEMPS SAUMÂTRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
O BITTRE ZEIT | Ô TEMPS SAUMÂTRE |
| |
Die Bäume steh´n in Blüte. | Les arbres sont en fleurs. |
Draußen ist Tag. | Dehors, il fait jour. |
Doch schwer ist mein Gemüte, | Et mon esprit est lourd, |
bang tönt der Glocke Schlag, | Bang, la cloche sonne l'heure, |
bang tönt der Glocke Schlag. | Bang, la cloche sonne l'heure. |
| |
Wie bin ich so alleine. | Comme je suis si seule. |
O bittre Zeit, | Ô temps saumâtre, |
die töricht ich verweine. | Où stupidement je pleure. |
Doch groß ist unser Leid, | Notre peine est grande, |
groß ist der Menschen Leid. | Grande est la peine des hommes. |
| |
Dicht hinterm Zellenfenster | Derrière les fenêtres des cellules |
grünt schon der Wald. | La forêt verdit déjà. |
Wir aber sind Gespenster | Et nous, nous sommes des fantômes |
und werden jung schon alt, | Et jeunes devenus vieux déjà, |
gefangen jung schon alt. | Pris jeunes et vieux déjà . |
| |
Nur Gitter ohne Ende | Rien que le treillis sans fin |
sind um uns her. | Autour de nous. Loin. |
Ach! Unsre schwachen Hände | Ah ! Nos faibles mains |
zerbrechen sie nicht mehr, | Ne les brisent plus, |
zerbrechen sie nicht mehr. | Ne les brisent plus. |
| |
Und doch! Sie müssen weichen, | Et pourtant ! Ils doivent faire place, |
wie Deutschlands Nacht. | Comme la nuit de l'Allemagne. |
Sind doch, die hier bleichen, | Pourtant, ce sont ceux qui ici blanchissent, |
der Heimat stärkste Wacht, | Les meilleurs garants de la patrie, |
der Heimat stärkste Wacht. | Les plus sûrs garants de la patrie. |