Lingua   

Pier Paolo Pasolini: La recessione

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA RÉCESSION – Marco Valdo M.I. – 2020
PIER PAOLO PASOLINI: LA RECESSIONELA RÉCESSION
Rivedremo calzoni coi rattoppi
rossi tramonti sui borghi
vuoti di macchine
pieni di povera gente che sarà tornata da Torino o dalla Germania
I vecchi saranno padroni dei loro muretti come poltrone di senatori
e i bambini sapranno che la minestra è poca e che cosa significa un pezzo di pane
E la sera sarà più nera della fine del mondo e di notte sentiremmo i grilli o i tuoni
e forse qualche giovane tra quei pochi tornati al nido tirerà fuori un mandolino
L'aria saprà di stracci bagnati
tutto sarà lontano
treni e corriere passeranno ogni tanto come in un sogno
E città grandi come mondi saranno piene di gente che va a piedi
con i vestiti grigi
e dentro gli occhi una domanda che non è di soldi ma è solo d'amore
soltanto d'amore
Le piccole fabbriche sul più bello di un prato verde
nella curva di un fiume
nel cuore di un vecchio bosco di querce
crolleranno un poco per sera
muretto per muretto
lamiera per lamiera
E gli antichi palazzi
saranno come montagne di pietra
soli e chiusi com'erano una volta
E la sera sarà più nera della fine del mondo
e di notte sentiremmo i grilli o i tuoni
L'aria saprà di stracci bagnati
tutto sarà lontano
treni e corriere passeranno
ogni tanto come in un sogno
E i banditi avranno il viso di una volta
con i capelli corti sul collo
e gli occhi di loro madre pieni del nero delle notti di luna
e saranno armati solo di un coltello
Lo zoccolo del cavallo toccherà la terra leggero come una farfalla
e ricorderà ciò che è stato, in silenzio, il mondo
e ciò che sarà.
Nous reverrons des pantalons rapiécés,
Des crépuscules rouges sur les chemins
Des villages de leurs autos vidés,
Assiégés de pauvres rentrés
D’Allemagne ou de Turin.
Les vieux resteront maîtres
De leurs murs et de leurs sièges de sénateurs.
Les enfants sauront que la soupe est rare
Et ce que signifie un morceau de pain sans beurre.
La nuit sera plus noire que la fin du monde,
La nuit, nous entendrons les grillons ou le tonnerre.
Et un jeune, peut-être revenu d’une mine,
De retour au bercail, sortira une mandoline.
L’air aura un goût de loques trempées,
Tout sera loin. Dans les fumées,
Des trains et des bus passeront
Parfois comme dans un rêve
Et des villes grandes comme des mondes
Se rempliront de gens qui se promèneront
En vêtements gris
Et ils auront
Dans leurs yeux aigris
Une question qui ne porte pas sur l’argent,
Mais seulement, seulement
Sur l’amour, sur l’amour,
Uniquement l’amour.
Les petites usines sur la plus belle partie
De vertes prairies,
Dans un coude de la rivière,
Au cœur d’une vieille chênaie,
S’effondreront peu à peu à la soirée :
Mur par mur, pierre après pierre,
Feuille tôlée par feuille tôlée.
Et les vieux bâtiments
Seront des montagnes de pierre,
Seuls et clos comme ils étaient avant.
Le soir sera plus noir que la fin du monde
Et la nuit, nous entendrons les grillons grésillant
Ou le tonnerre qui gronde.
L’air aura un goût de loques trempées,
Tout sera loin. Dans les fumées,
Des trains et des bus passeront
Parfois comme dans un rêve.
Les bandits auront leur vieux front
Avec leurs cheveux courts sur la nuque
Et les yeux de leur mère
Pleins du noir des nuits de lune
Et ils seront armés d’une seule lame.
Le sabot du cheval touchera la terre
De la démarche légère
Du papillon et rappellera
Ce que le monde
A été, en silence, le monde
Et pressentira ce qui sera.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org