Đurđevdan / Ђурђевдан
anonimo
Traduzione inglese da en.wikipedia | |
GIORNO DI SAN GIORGIO | SAINT GEORGE'S DAY |
La primavera atterra sulla mia spalla | Springtime's landing on my shoulder |
Il mughetto si fa verde | Green lily of the valley |
Il mughetto si fa verde | Green lily of the valley |
Per tutti tranne che per me | To everyone except me. |
Le strade se ne sono andate e io sono rimasto | Roads are winding but here I stay. |
Non c'è la stella visibile di giorno | There is no morning star, |
Non c'è la stella visibile di giorno | There is no morning star, |
Mia compagna di viaggio | My fellow traveller. |
Hey, a chi la mia cara ora | Hey, for my beloved one |
Profuma di mughetto | Lilies of the valley scenting, |
Profuma di mughetto | Lilies of the valley scenting, |
A me mai più | For me never again. |
Ecco l'alba, ecco l'alba | Here's the dawn, here's the dawn |
Perché preghi Dio | For the Lord to pray, |
Ecco l'alba, ecco l'alba | Here's the dawn, here's the dawn |
Hey, è il giorno di San Giorgio | Of Saint George's Day, |
E io non sono con quella che amo | And I'm not with the one I love. |
Che si faccia pure il suo nome | Let her name be mentioned |
Ogni altro giorno | On every other day, |
Ogni altro giorno | On every other day, |
Tranne il giorno di San Giorgio | Not on Saint George's Day. |