Originale | Version française – JE SUIS SÛR DE TE REVOIR ENCORE – Marco Valdo... |
ICH WEISS BESTIMMT, ICH WERD DICH WIEDERSEHEN! | JE SUIS SÛR DE TE REVOIR ENCORE |
| |
Als ich dich gesehn zum ersten Mal, | Quand je t'ai vue la première fois, |
war ich gebannt von deinem Blick | J'ai été ensorcelé par ton regard |
und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl | Ton sourire m'a semblé un éclat |
von Sonne und von Glück. | De soleil et un merveilleux hasard. |
Und ich suchte deine Nähe, | Et j'ai cherché ta proximité, |
gingst du auch an mir vorbei, | Tu es aussi venue vers moi, |
fühlte mich so reich | Me rendant si fortuné |
und ich ahnte gleich, | Que je conjecturais aussitôt, |
bald lacht uns ein Liebesmai. | Un mai d'amour nous souriant bientôt. |
| |
Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn | Je suis sûr de te revoir encore |
und in die Arme schließen, | Et de te serrer dans mes bras, |
un alles jauchzt in mir. Wie wird das schön, | Tout en moi exulte. Ah ! Comme ce sera |
dich immerfort zu küssen! | Beau de t'embrasser encore et encore ! |
Was früher war, das ist versunken und vergessen, | Ce qui fut est perdu et oublié ; |
kein Schatten trübt der Sonne Schein; | Du soleil, aucune ombre n'éteint l'éclat ; |
wer kann dann unser Glück ermessen! | Qui peut alors connaître notre félicité ! |
Und immer will ich bei dir sein. | Et moi, je veux être toujours avec toi. |
| |
Doch das Schicksal riss dich fort von mir | Pourtant le destin t'éloigne de moi |
weit über Länder und das Meer; | Par delà les pays et les mers ; |
und nun liegen zwische mir und dir | Et maintenant on marine toi et moi |
viel Jahre sorgenschwer. | Dans tant d'années sévères. |
Doch mich macht die tiefe Sehnsucht, | La nostalgie profonde que je ressens |
die ich nach dir fühlt, nicht müd, | Pour toi inlassablement, |
ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht, | Jour et nuit me fait penser à toi |
und es singt in mir das Lied: | Et sa chanson fredonne en moi : |
| |
Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn | Je suis sûr de te revoir encore |
und in die Arme schließen, | Et de te serrer dans mes bras, |
un alles jauchzt in mir. Wie wird das schön, | Tout en moi exulte. Ah ! Comme ce sera |
dich immerfort zu küssen! | Bon de t'embrasser encore et encore ! |
Was früher war, das ist versunken und vergessen, | Ce qui fut est perdu et oublié ; |
kein Schatten trübt der Sonne Schein; | Du soleil, aucune ombre n'éteint l'éclat ; |
wer kann dann unser Glück ermessen! | Qui peut alors connaître notre félicité ! |
Und immer will ich bei dir sein. | Et moi, je veux être toujours avec toi. |