Lingua   

Campo di Fiori

Czesław Miłosz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca da http://www.via-regia.org/
CAMPO DI FIORICAMPO DI FIORI
  
W Rzymie na Campo di FioriIn Rom auf dem Campo di Fiori
Kosze oliwek i cytryn,Körbe Oliven, Zitronen,
Bruk opryskany winemWein fließt über das Pflaster
I odłamkami kwiatów.Zwischen die Bumenreste.
Różowe owoce morzaRosige Früchte des Meeres
Sypią na stoły przekupnie,Schütten die Händler auf Tische,
Naręcza ciemnych winogronBündel von dunklen Trauben
Padają na puch brzoskwini.Fallen auf Pfirsichdaunen.
  
Tu na tym właśnie placuAuf diesem selben Markte
Spalono Giordana Bruna,Verbrannte Giordano Bruno,
Kat płomień stosu zażegnąłDas Feuer, geschürt vom Henker,
W kole ciekawej gawiedzi.Wärmte die Neugier der Gaffer.
A ledwo płomień przygasnął,Und kaum war die Flamme erloschen,
Znów pełne były tawerny,Füllten sich gleich die Tavernen,
Kosze oliwek i cytrynKörbe Oliven, Zitronen
Nieśli przekupnie na głowach.Trugen die Händler auf Köpfen.
  
Wspomniałem Campo di FioriIch dachte an Campo di Fiori
W Warszawie przy karuzeli,In Warschau an einem Abend
W pogodny wieczór wiosenny,Im Frühling vor Karussellen
Przy dźwiękach skocznej muzyki.Bei Klängen lustiger Lieder.
Salwy za murem gettaDer Schlager dämpfte die Salven
Głuszyła skoczna melodiaHinter der Mauer des Gettos
I wzlatywały paryUnd Paare flogen nach oben
Wysoko w pogodne niebo.weit in den heiteren Himmel.
  
Czasem wiatr z domów płonącychDer Wind trieb zuweilen schwarze
Przynosił czarne latawce,Drachen von brennenden Häusern,
Łapali skrawki w powietrzuDie Schaukelnden fingen die Flocken
Jadący na karuzeli.Im Fluge aus ihren Gondeln.
Rozwiewał suknie dziewczynomDer Wind von den brennenden Häusern
Ten wiatr od domów płonących,Blies in die Kleider der Mädchen,
śmiały się tłumy wesołeDie fröhliche Menge lachte
W czas pięknej warszawskiej niedzieli.Am schönen Warschauer Sonntag.
  
Morał ktoś może wyczyta,Vielleicht wird jemand hier folgern,
że lud warszawski czy rzymskiDas Volk von Rom oder Warschau
Handluje, bawi się, kochaHandele, lache und liebe
Mijając męczeńskie stosy.Vorbei an den Scheiterhaufen;
Inny ktoś morał wyczytaEin andrer, möglich, die Kunde
O rzeczy ludzkich mijaniu,Von der Vergänglichkeit dessen
O zapomnieniu, co rośnie,Empfangen, was schon vergessen,
Nim jeszcze płomień przygasnął.Bevor die Flamme erloschen.
  
Ja jednak wtedy myślałemIch aber dachte damals
O samotności ginących.An die Einsamkeit der Opfer.
O tym, że kiedy GiordanoDaran, daß, als Giordano
Wstępował na rusztowanie,Den Scheiterhaufen bestieg,
Nie znalazł w ludzkim językuEr keine einzige Silbe,
Ani jednego wyrazu,Menschliche Silbe gefunden,
Aby nim ludzkość pożegnać,Von jener Menschheit, die weiter-
Tę ludzkość, która zostaje.Lebte, Abschied zu nehmen.
  
Już biegli wychylać wino,Schon liefen sie, Wein zu trinken,
Sprzedawać białe rozgwiazdy,Die Seesterne zu verkaufen,
Kosze oliwek i cytrynKörbe Oliven, Zitronen
Nieśli w wesołym gwarze.Mit lustigem Lärmen zu tragen.
I był już od nich odległy,Und schon war er fern von ihnen,
Jakby minęły wieki,Als wären Jahrzehnte vergangen,
A oni chwilę czekaliAls hätten sie niemals gewartet
Na jego odlot w pożarze.Auf seinen Abflug im Feuer.
  
I ci ginący, samotni,Auch diese Opfer sind einsam,
Już zapomniani od świata,Bereits von der Welt vergessen,
Język nasz stał się im obcyUnd fremd ist uns ihre Sprache,
Jak język dawnej planety.Als wäre sie vom andern Planeten.
Aż wszystko będzie legendąBis alles dann zur Legende
I wtedy po wielu latachErkaltet und später nach Jahren
Na nowym Campo di FioriAuf neuem Campo di Fiori
Bunt wznieci słowo poety.Ein Dichterwort aufruft zum Aufruhr.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org