Originale | Traduzione tedesca da http://www.via-regia.org/ |
CAMPO DI FIORI | CAMPO DI FIORI |
| |
W Rzymie na Campo di Fiori | In Rom auf dem Campo di Fiori |
Kosze oliwek i cytryn, | Körbe Oliven, Zitronen, |
Bruk opryskany winem | Wein fließt über das Pflaster |
I odłamkami kwiatów. | Zwischen die Bumenreste. |
Różowe owoce morza | Rosige Früchte des Meeres |
Sypią na stoły przekupnie, | Schütten die Händler auf Tische, |
Naręcza ciemnych winogron | Bündel von dunklen Trauben |
Padają na puch brzoskwini. | Fallen auf Pfirsichdaunen. |
| |
Tu na tym właśnie placu | Auf diesem selben Markte |
Spalono Giordana Bruna, | Verbrannte Giordano Bruno, |
Kat płomień stosu zażegnął | Das Feuer, geschürt vom Henker, |
W kole ciekawej gawiedzi. | Wärmte die Neugier der Gaffer. |
A ledwo płomień przygasnął, | Und kaum war die Flamme erloschen, |
Znów pełne były tawerny, | Füllten sich gleich die Tavernen, |
Kosze oliwek i cytryn | Körbe Oliven, Zitronen |
Nieśli przekupnie na głowach. | Trugen die Händler auf Köpfen. |
| |
Wspomniałem Campo di Fiori | Ich dachte an Campo di Fiori |
W Warszawie przy karuzeli, | In Warschau an einem Abend |
W pogodny wieczór wiosenny, | Im Frühling vor Karussellen |
Przy dźwiękach skocznej muzyki. | Bei Klängen lustiger Lieder. |
Salwy za murem getta | Der Schlager dämpfte die Salven |
Głuszyła skoczna melodia | Hinter der Mauer des Gettos |
I wzlatywały pary | Und Paare flogen nach oben |
Wysoko w pogodne niebo. | weit in den heiteren Himmel. |
| |
Czasem wiatr z domów płonących | Der Wind trieb zuweilen schwarze |
Przynosił czarne latawce, | Drachen von brennenden Häusern, |
Łapali skrawki w powietrzu | Die Schaukelnden fingen die Flocken |
Jadący na karuzeli. | Im Fluge aus ihren Gondeln. |
Rozwiewał suknie dziewczynom | Der Wind von den brennenden Häusern |
Ten wiatr od domów płonących, | Blies in die Kleider der Mädchen, |
śmiały się tłumy wesołe | Die fröhliche Menge lachte |
W czas pięknej warszawskiej niedzieli. | Am schönen Warschauer Sonntag. |
| |
Morał ktoś może wyczyta, | Vielleicht wird jemand hier folgern, |
że lud warszawski czy rzymski | Das Volk von Rom oder Warschau |
Handluje, bawi się, kocha | Handele, lache und liebe |
Mijając męczeńskie stosy. | Vorbei an den Scheiterhaufen; |
Inny ktoś morał wyczyta | Ein andrer, möglich, die Kunde |
O rzeczy ludzkich mijaniu, | Von der Vergänglichkeit dessen |
O zapomnieniu, co rośnie, | Empfangen, was schon vergessen, |
Nim jeszcze płomień przygasnął. | Bevor die Flamme erloschen. |
| |
Ja jednak wtedy myślałem | Ich aber dachte damals |
O samotności ginących. | An die Einsamkeit der Opfer. |
O tym, że kiedy Giordano | Daran, daß, als Giordano |
Wstępował na rusztowanie, | Den Scheiterhaufen bestieg, |
Nie znalazł w ludzkim języku | Er keine einzige Silbe, |
Ani jednego wyrazu, | Menschliche Silbe gefunden, |
Aby nim ludzkość pożegnać, | Von jener Menschheit, die weiter- |
Tę ludzkość, która zostaje. | Lebte, Abschied zu nehmen. |
| |
Już biegli wychylać wino, | Schon liefen sie, Wein zu trinken, |
Sprzedawać białe rozgwiazdy, | Die Seesterne zu verkaufen, |
Kosze oliwek i cytryn | Körbe Oliven, Zitronen |
Nieśli w wesołym gwarze. | Mit lustigem Lärmen zu tragen. |
I był już od nich odległy, | Und schon war er fern von ihnen, |
Jakby minęły wieki, | Als wären Jahrzehnte vergangen, |
A oni chwilę czekali | Als hätten sie niemals gewartet |
Na jego odlot w pożarze. | Auf seinen Abflug im Feuer. |
| |
I ci ginący, samotni, | Auch diese Opfer sind einsam, |
Już zapomniani od świata, | Bereits von der Welt vergessen, |
Język nasz stał się im obcy | Und fremd ist uns ihre Sprache, |
Jak język dawnej planety. | Als wäre sie vom andern Planeten. |
Aż wszystko będzie legendą | Bis alles dann zur Legende |
I wtedy po wielu latach | Erkaltet und später nach Jahren |
Na nowym Campo di Fiori | Auf neuem Campo di Fiori |
Bunt wznieci słowo poety. | Ein Dichterwort aufruft zum Aufruhr. |