Language   

Campo di Fiori

Czesław Miłosz
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
CAMPO DEI FIORICAMPO DEI FIORI
  
A Roma in Campo dei FioriIn Rome on the Campo dei Fiori
ceste di olive e limoni,baskets of olives and lemons,
spruzzi di vino per terracobbles spattered with wine
e frammenti di fiori.and the wreckage of flowers.
Rosati frutti di mareVendors cover the trestles
vengono sparsi sui banchi,with rose-pink fish;
bracciate d’uva neraarmfuls of dark grapes
sulle pesche vellutate.heaped on peach-down.
  
Proprio qui, su questa piazzaOn this same square
fu arso Giordano Bruno.they burned Giordano Bruno.
Il boia accese la fiammaHenchmen kindled the pyre
fra la marmaglia curiosa.close-pressed by the mob.
E non appena spenta la fiamma,Before the flames had died
ecco di nuovo piene le taverne.the taverns were full again,
Ceste di olive e limonibaskets of olives and lemons
sulle teste dei venditori.again on the vendors' shoulders.
  
Mi ricordai di Campo dei FioriI thought of the Campo dei Fiori
a Varsavia presso la giostra,in Warsaw by the sky-carousel
una chiara sera d’aprile,one clear spring evening
al suono d’una musica allegra.to the strains of a carnival tune.
Le salve del muro del ghettoThe bright melody drowned
soffocava l’allegra melodiathe salvos from the ghetto wall,
e le coppie si levavano alteand couples were flying
nel cielo sereno.high in the cloudless sky.
  
Il vento dalle case in fiammeAt times wind from the burning
portava neri aquiloni,would drift dark kites along
la gente in corsa sulle giostreand riders on the carousel
acchiappava i fiocchi nell’aria.caught petals in midair.
Gonfiava le gonne alle ragazzeThat same hot wind
quel vento dalle case in fiamme,blew open the skirts of the girls
rideva allegra la follaand the crowds were laughing
nella bella domenica di Varsavia.on that beautiful Warsaw Sunday.
  
C’è chi ne trarrà la moraleSomeone will read as moral
che il popolo di Varsavia o Romathat the people of Rome or Warsaw
commercia, si diverte, amahaggle, laugh, make love
indifferente ai roghi dei martiri.as they pass by the martyrs' pyres.
Altri ne trarrà la moraleSomeone else will read
sulla fugacità delle cose umane,of the passing of things human,
sull’oblio che cresceof the oblivion
prima che la fiamma si spenga.born before the flames have died.
  
Eppure io allora pensavoBut that day I thought only
alla solitudine di chi muore.of the loneliness of the dying,
Al fatto che quando Giordanoof how, when Giordano
salì sul patiboloclimbed to his burning
non trovò nella lingua umanahe could not find
neppure un’espressione,in any human tongue
per dire addio all’umanità,words for mankind,
l’umanità che restava.mankind who live on.
  
Rieccoli a tracannare vino,Already they were back at their wine
a vendere bianche asterie,or peddled their white starfish,
ceste di olive e limonibaskets of olives and lemons
portavano con gaio brusìo.they had shouldered to the fair,
Ed egli già distava da loroand he already distanced
come fossero secoli,as if centuries had passed
essi attesero appenawhile they paused just a moment
il suo levarsi nel fuoco.for his flying in the fire.
  
E questi, morenti, soli,Those dying here, the lonely
già dimenticati dal mondo,forgotten by the world,
la loro lingua ci è estraneaour tongue becomes for them
come lingua di antico pianeta.the language of an ancient planet.
Finché tutto sarà leggendaUntil, when all is legend
e allora dopo molti anniand many years have passed,
su un nuovo Campo dei Fiorion a new Campo dei Fiori
un poeta desterà la rivolta.rage will kindle at a poet's word.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org