Lingua   

Ρωμαιίκο 2 ΙΙ

Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleGian Piero Testa.
ΡΩΜΑΙΊΚΟ 2 ΙΙGRECITA' NOVA
  
2, II2, II
  
Στ᾿ ἀκάθαρτα κυλῆστε μας τοῦ βούρκου, 
Rovesciateci nelle lordure del fango
καὶ πιὸ βαθιά. Πατῆστε μας μὲ κάτι 
e ancor più giù. Schiacciateci con qualcosa
κι ἀπὸ τὸ πόδι πιὸ σκληρό του Τούρκου.di più duro ancor del piede turco.
  
Διαβασμένοι, ντοτόροι, σπιρουνάτοι, 
Letterati, dottori, e voi con gli speroni
ρασοφόροι, δασκάλοι, ρουσφετλῆδες, 
e voi che vestite la tonaca, maestri, galoppini,
οἰκοπεδοφαγάδες, ἀβοκᾶτοι,divoratori di aree edificabili, avvocati,
  
κομματάρχηδες καὶ κοτζαμπασῆδες, 
capipartito e ex notabili dei Turchi 1
καὶ τῆς γραμματικῆς οἱ μανταρίνοι 
e mandarini della grammatica,
καὶ τῆς πολιτικῆς οἱ φασουλῆδες,e pagliacci della politica,
  
ταρτούφοι, ραμπαγάδες, ταρταρίνοι! 
tartufi, arrampicatori, tartarini!
-Ἀμάν! Ἀγά, στὰ πόδια σου! ἄκου! στάσου! 
Aman! Agà! 2 stesi ai tuoi piedi! fermati! ascolta!
Βυζαντινοὶ — Γασμοῦλοι — Λεβαντίνοι.Bizantini, Francobastardi, Levantini.
  
Ρωμαίικο, νά! Μὲ γειά σου, μὲ χαρά σου.La nuova Grecità, eccola! Salute e gioia a te!
NOTE alla traduzione

1) Ex notabili dei Turchi: così ho reso il termine κοτζαμπασῆδες ("kotzambasìdes", detti anche πρόκριτοι, "pròcriti"), cioè i notabili delle comunità cristiane che, avendo mantenuto le loro proprietà durante la Turcocrazia, assunsero anche il ruolo di intermediari tra l' Agà locale e i "raghiades", i sudditi non musulmani. Parecchi di questi parteciparono alla lotta per l'indipendenza, mantenendosi in generale su posizioni di chiusura nei confronti della massa dei combattenti e delle loro speranze di condividere le proprietà strappate ai Turchi. Il loro scopo, infatti, era di acquisirle per sè. Come i Deliyannis, che già alla sera del 25 marzo 1821 avevano fatto sterminare quaranta famiglie turche del loro paese, impossessandosi dei loro beni, e furono continuamente presenti sulla scena della Grecia indipendente, come eminenti politici e anche primi ministri.

2) Amàn: interiezione di dolore. Agà: il feudatario turco locale.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org