| Versione inglese dal libretto dell'album
|
TUTT'EGUALE SONG 'E CRIATURE | CHILDREN ARE CREATED EQUAL |
| |
Vivene sott terr a Bucarest | They live under ground in Bucharest |
sniffann'a coll a dint'e buste | sniffing glue from wraps |
a Bagdad invece ancora ngopp 'e mure | on the walls of Baghdad instead |
stann azzeccati 'e schizzi d'uocchie de guagliuni | the sketched eyes of children still affixed |
ninni int' 'e favellass tutt'arrepezzati | the children in the "favelas" are all patched up |
stelle sgravugliate e luna ammappuciata | entangled stars and crumpled up moons |
pierzichi niri niri de mamma africana | black black tufts of African mothers |
spuorchi e chine de famm nun arrivano a dimane | dirty and hunger-stricken they will never see tomorrow |
| |
Tutt'eguale song 'e criature | Children are created equal |
nisciuno è figlio de nisciuno | nobody is nobody's child |
tutt nati dall'ammore | they're all born from love |
se sape come si nasce | we know how we are born |
ma nun se sape comme se more | but we know not how we die |
tutt'eguale song 'e criature | children are created equal |
nisciuno è figlio de nisciuno | nobody is nobody's child |
| |
è figlio d'albanese e nato miez 'o mar | Son of an Albanian born in the middle of the sea |
attiento ca se magneno 'e piscican | watch out the sharks will eat him up |
cu 'o mucc o' naso e cu o' fucile n'mano | with snot in the nose, and shortguns in hand |
adda fa l'omo si è serbo o afgano | so are men whether Serbs or Afghans |
o' Kurdistan semp e stessi pann | in Kurdhistan, always the same lies! |
Haiti da na discarica o' mmagna' aunanne | in Haiti from marines dump, gathering food |
ciuri cu l'uocchie a mmandorla jettati miezo 'a via | flowers with almond shaped eyes astrew in the middle of the road |
a orient a pagament pe sstrani ffantasie | to the east paying for strange fantasies |
| |
Tutt'eguale song 'e criature | Children are created equal |
nisciuno è figlio de nisciuno | nobody is nobody's child |
tutt nati dall'ammore | they're all born from love |
se sape come si nasce | we know how we are born |
ma nun se sape comme se more | but we know not how we die |
tutt'eguale song 'e criature | children are created equal |
nisciuno è figlio de nisciuno | nobody is nobody's child |
| |
int'a nu prato verde | On a green plain |
annà pazzià | let them play |
nun s'anna stutà 'e suonne | don't snuff out their dreams |
s'anna fa vulà | let them fly |
nun s'anna mai deludere | never disappoint them |
nun s'anna mai tradì | never misplace their trust |
nun s'anna abbandunà | never let them down |
nun s'anna fa suffrì | never let them suffer |
| |
Tutt'eguale song 'e criature | Children are created equal |
nisciuno è figlio de nisciuno | nobody is nobody's child |
tutt nati dall'ammore | they're all born from love |
se sape come si nasce | we know how we are born |
ma nun se sape comme se more | but we know not how we die |
tutt'eguale song 'e criature | children are created equal |
nisciuno è figlio de nisciuno | nobody is nobody's child |