Originale | Traduzione italiana di Gaetano Zenga |
A REFUSAL TO MOURN THE DEATH, BY FIRE, OF A CHILD IN LONDON | RIFIUTO A PIANGERE LA MORTE TRA LE FIAMME DI UNA BAMBINA DI LONDRA |
| |
Never until the mankind making | Mai, finché il buio che la specie umana |
Bird beast and flower | Uccelli bestie e fiori |
Fathering and all humbling darkness | Genera e tutto umilia non racconti |
Tells with silence the last light breaking | Con il silenzio l’ultima luce apparsa |
And the still hour | E l’ora della quiete |
Is come of the sea tumbling in harness | Sarà giunta dal mare che cadrà imbrigliato |
| |
And I must enter again the round | E io dovrò rientrare nella sferica |
Zion of the water bead | Gerusalemme della perla d’acqua |
And the synagogue of the ear of corn | E nella sinagoga della spiga di grano, |
Shall I let pray the shadow of a sound | Mai lascerò pregare l’ombra d’un suono o spargere |
Or sow my salt seed | Il mio seme salato |
In the least valley of sackcloth to mourn | Nella minima valle d’un saio per piangere |
| |
The majesty and burning of the child's death. | La maestà e le fiamme della morte di questa bambina. |
I shall not murder | Io non massacrerò |
The mankind of her going with a grave truth | L’umanità della sua fine con una grave verità |
Nor blaspheme down the stations of the breath | Né starò a bestemmiare la via crucis del fiato |
With any further | Con un’altra |
Elegy of innocence and youth. | Elegia d’innocenza e giovinezza. |
| |
Deep with the first dead lies London's daughter, | Giù, con i primi morti, giace la figlia di Londra, |
Robed in the long friends, | Dei lunghi amici rivestita, |
The grains beyond age, the dark veins of her mother, | I grani senza età, le oscure vene di sua madre, |
Secret by the unmourning water | Segreta presso l’acqua che non piange |
Of the riding Thames. | Del galoppante Tamigi. |
After the first death, there is no other. | Dopo la prima morte, non ce ne sono altre |