Language   

Canción del jinete

Federico García Lorca
Back to the song page with all the versions


Traduzione rumena di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home ...
REITERLIEDCÂNTEC DE CĂLĂREŢ
  
Cordoba.Cordoba.
So ferne und einsam.Singuratică şi departe.
  
Schwarzes Pferdchen, großer Mond,Caluţ negru, lună mare,
und Oliven im Sack meines Sattels.şi măsline-n ranita mea.
Wiewohl kenne ich die Wege,Deşi eu cunosc pe-ale drumuri,
doch bis Cordoba komme ich nie.mai ajunge nu voi la Cordoba.
  
Durch die Ebene, durch den Wind,Peste şesuri, prin vântul,
schwarzes Pferdchen, roter Mond.Caluţ negru, lună roşie.
Der Tod starrt auf mich herabMoartea mă priveşte din sus
von Cordobas Türmen.de pe-ale Cordobii turnuri.
  
Ach, wie so lange der Weg!Ah, ce calea mi-e lungă!
Ach, wie so tapfer mein Pferdchen!Ah, caluţul meu răbdător!
Ach, es erwartet der Tod mich,Ah, că moartea m-aşteaptă,
noch ehe ich in Cordoba bin!înainte de Cordoba mai s-o ajung!
  
Cordoba.Cordoba.
So ferne und einsam.Singuratică şi departe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org