| Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT... |
MAESTRO HIERONYMUS VAN AKEN DA HERTOGENBOSCH DETTO BOSCH | MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH |
| |
E io monto una scrofa! E cento diavoli mi inseguono! | Et je monte une truie ! Et cent diables me poursuivent ! |
Voi, occupati di se stessi, giratevi per poter vedere! | Vous, occupés de même, tournez-vous pour voir ! |
Qui, la birra sprizza sul mio ceffo dalla brocca, da mano scimmiesca tenuta, | Ici, la bière du broc, tenue par une main simiesque, au-dessus ma trogne |
Scorre sul petto peloso dal mento e dal gargarozzo strapieno! | Coule de mon menton et de ma gorge engorgée sur ma poitrine poilue ! |
Qui, la sgualdrina dai capelli rossi ha un rospo sulla vulva, | Ici, la rouchie aux cheveux rouges a un crapaud sur la vulve, |
Sui lacci dello sparato si arrampica goffamente la mano lasciva; | Sur les lacets de mes bragues grimpe lentement sa main lascive ; |
Sotto i calderone della mia panza attizza la vampa selvaggia, | Sous le chaudron de ma panse, elle attise la flamme sauvage ; |
Allora, sghignazzo rumorosamente e conto il dovuto dalla scarsella! | Alors, je ricane bruyamment et de mon escarcelle, je lui sors son dû ! |
| |
E di là, da qualche parte – mio fratello | Et là, d’une certaine manière – mon frère |
Sull’arpa come Cristo disteso | Comme un Christ étendu sur la harpe |
E vabbene, se lo meritava! | Et ce serait parfait, s’il le méritait ! |
Che sappia che non è mica facile essere un santo! | Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint ! |
| |
E io monto una scrofa! E mi aggrappo alla setola! | Et je monte une truie ! Et je m’agrippe à sa soie ! |
Ma chi se ne frega che i baccelli rosa dei corpi sono stati appesi sotto la trave? | Mais qui s’en soucie que les oripeaux des corps sont accrochés sous la poutre ? |
Devo mica essere un savio per emettere della saponata dalla bocca, | Je dois être peu sage pour émettre des bulles par la bouche |
E parlare di profumi d’Arabia, quando intorno puzzano le feci! | Et parler de parfums d’Arabie, quand tout autour fleurent les fèces ! |
Ho ferrato la maiala d'oro e stampo le orme nel letame! | J’ai ferré la coche d’or et j’imprime ses traces dans le fumier ! |
Che ognuno ammanisca i diavoli suoi dai grugni ranocchieschi da cadaveri! | Que chacun amadoue ces diables aux groins grotesques de cadavres ! |
Che i felici dormano nelle loro bolle d’arcobaleno tranquilli, | Que les bienheureux dorment dans leurs bulles d’arc-en-ciel tranquilles, |
Prima che li trasformino in vapore le fiamme di borghi, castellacci e mulini! | Avant que les crament les flammes des moulins, des châteaux et des villages ! |
| |
E di là, da qualche parte – mio fratello | Et là, d’une certaine manière – mon frère |
Sull’arpa come Cristo disteso | Comme un Christ étendu sur la harpe |
E vabbene, se lo meritava! | Et ce serait parfait, s’il le méritait ! |
Che sappia che non è mica facile essere un santo! | Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint ! |
| |
E io monto una scrofa! Attraverso il fiume nero, | Et je monte une truie ! Je traverse le fleuve noir et brûlant, |
Ma l’acqua bollente dal fuoco non spegne gli urli focosi! | Mais l’eau bouillante du feu n’éteint pas ses fougueux hurlements ! |
Allora, la gioia ci basterà! La fine è prossima! | Alors, la joie nous suffira ! La fin est proche. |
Fanno a crepapelle il solletico i non tirati capestri pelosi! | Ses liens pileux chatouillent, atroces ! |
Nessun pensiero onora le vostre facce vermiglie, | Aucune pensée n’honore vos visages véreux, |
Il mondo è coperto agli occhi sgranati da Coltello, Denaro, Bacio! | Le monde est couvert d’yeux reflétant Couteau, Argent, Baise ! |
Allora guardate come strisciano per il cielo i bruchi dei bagliori, | Alors regardez comme dans le ciel rampent les bruches luisantes, |
Come nasce in nuovolo la loro specie d’insetti notturni! | Comme naît par nuées leur espèce d’insectes nocturnes ! |
| |
E di là, da qualche parte – mio fratello | Et là, d’une certaine manière – mon frère |
Sull’arpa come Cristo disteso | Comme un Christ étendu sur la harpe |
E vabbeme, se lo meritava! | Et ce serait parfait, s’il le méritait ! |
Che sappia che non è mica facile essere un santo! | Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint ! |
| |
E io monto una scrofa! Evito tutti scogli! | Et je monte une truie ! J’évite tous les obstacles ! |
Guardate, se a parte voi stessi, vedete qualsiasi altra cosa! | Regardez, si à part vous-mêmes, vous voyez autre chose ! |
Approfittate finché, elargisco i chirografi gratis! | Profitez-en tant que, je prodigue les autographes gratis ! |
Spendo e spando il sangue dal dito, perché me lo posso permettere! | Je dépense et je répands le sang du doigt, car je peux me le permettre ! |
Sono Io il Re della Vita! | Je suis Moi, le Roi de la Vie ! |