Originale | Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT... |
MISTRZ HIERONIMUS VAN AEKEN Z HERTOGENBOSCH ZWANY BOSCHEM | MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH |
| |
A ja dosiadam świni! I diabłów sto mnie goni! | Et je monte une truie ! Et cent diables me poursuivent ! |
Wy, sobą zajęci, odwróćcie się byście widzieli! | Vous, occupés de même, tournez-vous pour voir ! |
Tu chlusta piwo w gębę moją z dzbana w małpiej dłoni, | Ici, la bière du broc, tenue par une main simiesque, au-dessus ma trogne |
Na pierś owłosioną leci z brody i pełnej gardzieli! | Coule de mon menton et de ma gorge engorgée sur ma poitrine poilue ! |
Tu ruda ladacznica ropuchę ma na sromie | Ici, la rouchie aux cheveux rouges a un crapaud sur la vulve, |
Po sznurkach rozporka gramoli się ręka lubieżna; | Sur les lacets de mes bragues grimpe lentement sa main lascive ; |
Pod garnkiem mego brzucha rozpala dziki płomień, | Sous le chaudron de ma panse, elle attise la flamme sauvage ; |
Więc śmieję się głośno i z trzosu odliczam należność! | Alors, je ricane bruyamment et de mon escarcelle, je lui sors son dû ! |
| |
A tam gdzieś - mój brat | Et là, d’une certaine manière – mon frère |
Na harfie jak Chrystus rozpięty | Comme un Christ étendu sur la harpe |
Dobrze mu tak! | Et ce serait parfait, s’il le méritait ! |
Niech wie, że niełatwo być świętym! | Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint ! |
| |
A ja dosiadam świni! I trzymam się szczeciny! | Et je monte une truie ! Et je m’agrippe à sa soie ! |
To co, że pod belką zawisły różowe strąki ciał? | Mais qui s’en soucie que les oripeaux des corps sont accrochés sous la poutre ? |
Czy może mam być mędrcem by puszczać z ust mydliny | Je dois être peu sage pour émettre des bulles par la bouche |
I mówić o woniach Arabii, gdy wokół cuchnie kał? | Et parler de parfums d’Arabie, quand tout autour fleurent les fèces ! |
Podkułem świnię złotem i ślad wyciskam w gnoju! | J’ai ferré la coche d’or et j’imprime ses traces dans le fumier ! |
Niech każdy oswoi swe diabły o żabiotrupich pyskach! | Que chacun amadoue ces diables aux groins grotesques de cadavres ! |
Szczęśliwi niechaj w swoich bańkach z tęczy śpią w spokoju | Que les bienheureux dorment dans leurs bulles d’arc-en-ciel tranquilles, |
Nim w parę ich zmienią płonące wsie, młyny i zamczyska! | Avant que les crament les flammes des moulins, des châteaux et des villages ! |
| |
A tam gdzieś - mój brat | Et là, d’une certaine manière – mon frère |
Na harfie jak Chrystus rozpięty | Comme un Christ étendu sur la harpe |
Dobrze mu tak! | Et ce serait parfait, s’il le méritait ! |
Niech wie, że niełatwo być świętym! | Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint ! |
| |
A ja dosiadam świni! Przemierzam czarną rzekę, | Et je monte une truie ! Je traverse le fleuve noir et brûlant, |
Lecz woda od ognia gorąca nie gasi jurnych krzyków! | Mais l’eau bouillante du feu n’éteint pas ses fougueux hurlements ! |
Więc starczy nam radości! Do końca niedaleko! | Alors, la joie nous suffira ! La fin est proche. |
Łaskoczą do śmiechu włochate, niezaciągnięte stryki! | Ses liens pileux chatouillent, atroces ! |
Rumianych waszych twarzy myśl żadna nie zaszczyca, | Aucune pensée n’honore vos visages véreux, |
Świat oczom otwartym przesłania Nóż, Pieniądz, Pocałunek! | Le monde est couvert d’yeux reflétant Couteau, Argent, Baise ! |
Więc patrzcie jak po niebie łun pełzną gąsienice, | Alors regardez comme dans le ciel rampent les bruches luisantes, |
Jak chmarą się lęgnie z nich nocny owadów gatunek! | Comme naît par nuées leur espèce d’insectes nocturnes ! |
| |
A tam gdzieś - mój brat | Et là, d’une certaine manière – mon frère |
Na harfie jak Chrystus rozpięty | Comme un Christ étendu sur la harpe |
Dobrze mu tak! | Et ce serait parfait, s’il le méritait ! |
Niech wie, że niełatwo być świętym! | Qui sait qu’il n’est pas toujours facile d’être un saint ! |
| |
A ja dosiadam świni! Omijam wszystkie rafy! | Et je monte une truie ! J’évite tous les obstacles ! |
Popatrzcie, jeżeli prócz siebie cokolwiek widzicie! | Regardez, si à part vous-mêmes, vous voyez autre chose ! |
Korzystać, póki darmo rozdaję cyrografy! | Profitez-en tant que, je prodigue les autographes gratis ! |
Szafuję krwią z palca, bo na to mnie stać! | Je dépense et je répands le sang du doigt, car je peux me le permettre ! |
Jam Król Życia! | Je suis Moi, le Roi de la Vie ! |