Language   

Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana letterale di Krzysiek Wrona 21.01.2014
MISTRZ HIERONIMUS VAN AEKEN Z HERTOGENBOSCH ZWANY BOSCHEMMAESTRO HIERONYMUS VAN AKEN DA HERTOGENBOSCH DETTO BOSCH
  
A ja dosiadam świni! I diabłów sto mnie goni!E io monto una scrofa! E cento diavoli mi inseguono!
Wy, sobą zajęci, odwróćcie się byście widzieli!Voi, occupati di se stessi, giratevi per poter vedere!
Tu chlusta piwo w gębę moją z dzbana w małpiej dłoni,Qui, la birra sprizza sul mio ceffo dalla brocca, da mano scimmiesca tenuta,
Na pierś owłosioną leci z brody i pełnej gardzieli!Scorre sul petto peloso dal mento e dal gargarozzo strapieno!
Tu ruda ladacznica ropuchę ma na sromieQui, la sgualdrina dai capelli rossi ha un rospo sulla vulva,
Po sznurkach rozporka gramoli się ręka lubieżna;Sui lacci dello sparato si arrampica goffamente la mano lasciva;
Pod garnkiem mego brzucha rozpala dziki płomień,Sotto i calderone della mia panza attizza la vampa selvaggia,
Więc śmieję się głośno i z trzosu odliczam należność!Allora, sghignazzo rumorosamente e conto il dovuto dalla scarsella!
  
A tam gdzieś - mój bratE di là, da qualche parte – mio fratello
Na harfie jak Chrystus rozpiętySull’arpa come Cristo disteso
Dobrze mu tak!E vabbene, se lo meritava!
Niech wie, że niełatwo być świętym!Che sappia che non è mica facile essere un santo!
  
A ja dosiadam świni! I trzymam się szczeciny!E io monto una scrofa! E mi aggrappo alla setola!
To co, że pod belką zawisły różowe strąki ciał?Ma chi se ne frega che i baccelli rosa dei corpi sono stati appesi sotto la trave?
Czy może mam być mędrcem by puszczać z ust mydlinyDevo mica essere un savio per emettere della saponata dalla bocca,
I mówić o woniach Arabii, gdy wokół cuchnie kał?E parlare di profumi d’Arabia, quando intorno puzzano le feci!
Podkułem świnię złotem i ślad wyciskam w gnoju!Ho ferrato la maiala d'oro e stampo le orme nel letame!
Niech każdy oswoi swe diabły o żabiotrupich pyskach!Che ognuno ammanisca i diavoli suoi dai grugni ranocchieschi da cadaveri!
Szczęśliwi niechaj w swoich bańkach z tęczy śpią w spokojuChe i felici dormano nelle loro bolle d’arcobaleno tranquilli,
Nim w parę ich zmienią płonące wsie, młyny i zamczyska!Prima che li trasformino in vapore le fiamme di borghi, castellacci e mulini!
  
A tam gdzieś - mój bratE di là, da qualche parte – mio fratello
Na harfie jak Chrystus rozpiętySull’arpa come Cristo disteso
Dobrze mu tak!E vabbene, se lo meritava!
Niech wie, że niełatwo być świętym!Che sappia che non è mica facile essere un santo!
  
A ja dosiadam świni! Przemierzam czarną rzekę,E io monto una scrofa! Attraverso il fiume nero,
Lecz woda od ognia gorąca nie gasi jurnych krzyków!Ma l’acqua bollente dal fuoco non spegne gli urli focosi!
Więc starczy nam radości! Do końca niedaleko!Allora, la gioia ci basterà! La fine è prossima!
Łaskoczą do śmiechu włochate, niezaciągnięte stryki!Fanno a crepapelle il solletico i non tirati capestri pelosi!
Rumianych waszych twarzy myśl żadna nie zaszczyca,Nessun pensiero onora le vostre facce vermiglie,
Świat oczom otwartym przesłania Nóż, Pieniądz, Pocałunek!Il mondo è coperto agli occhi sgranati da Coltello, Denaro, Bacio!
Więc patrzcie jak po niebie łun pełzną gąsienice,Allora guardate come strisciano per il cielo i bruchi dei bagliori,
Jak chmarą się lęgnie z nich nocny owadów gatunek!Come nasce in nuovolo la loro specie d’insetti notturni!
  
A tam gdzieś - mój bratE di là, da qualche parte – mio fratello
Na harfie jak Chrystus rozpiętySull’arpa come Cristo disteso
Dobrze mu tak!E vabbeme, se lo meritava!
Niech wie, że niełatwo być świętym!Che sappia che non è mica facile essere un santo!
  
A ja dosiadam świni! Omijam wszystkie rafy!E io monto una scrofa! Evito tutti scogli!
Popatrzcie, jeżeli prócz siebie cokolwiek widzicie!Guardate, se a parte voi stessi, vedete qualsiasi altra cosa!
Korzystać, póki darmo rozdaję cyrografy!Approfittate finché, elargisco i chirografi gratis!
Szafuję krwią z palca, bo na to mnie stać!Spendo e spando il sangue dal dito, perché me lo posso permettere!
Jam Król Życia!Sono Io il Re della Vita!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org