| Version française – LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME – 2018
... |
LOTTA TRA CARNEVALE E QUARESIMA | LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME |
| |
Una ressa insolita alla piazza del mercato del centro | Une cohue insolite se presse sur la place du marché du centre, |
Alle finestre, ai portoni e al pozzo, nella chiesa e nella bettola. | Aux fenêtres, aux portes et au puits, dans l’église et dans la taverne. |
Bancarellisti, monaci, buffoni e nani | La fourmilière disparate des marchands, des moines, |
Si sciama il formicaio screziato, sciama in mezzo al chiasso. | Des bouffons et des nains essaime au milieu du tapage. |
| |
Il lavoro è diventato un gioco, lo svago è un lavoro: | Le travail est un jeu, la distraction est un travail : |
Rotolano i dadi per terra, le carte gettano i trucioli, | Les dés roulent par terre, les cartes remplacent la limaille, |
Chi non gioca non conta un bel niente, quelli che giocano – perdono, | Qui ne joue pas, ne compte pas, ceux qui jouent – pardonnent, |
Ma non si riesce a distinguere nella calca, chi è chi. | Dans cette foule, on ne peut distinguer personne. |
| |
Nella porta del tempio su una tovaglia croci da tre soldi, | Sous le porche du temple, on voit sur une nappe des croix d’argent à trois sous, |
Assolti escono dalla porta laterale. | Des pénitents sortent par la porte latérale, absous, |
Elemosinieri inginocchiati nella polvere tra i monaci, | Parmi les moines, des mendiants implorent agenouillés dans la poussière ; |
Non si riesce a distinguere, chi è un santo e chi un collotorto. | On ne réussit pas à distinguer, qui est un saint et qui un tartuffe. |
| |
Tutta la città è impazzita, | Toute la ville est bancale, |
Non sa né vegliardo né giovinetto | Vieillards et ou jeunots même |
Se Quaresima fosse Carnevale | Ne savent si Carême est Carnaval |
O Carnevale fosse Quaresima! | Ou Carnaval Carême ! |
| |
Tutta la città è impazzita, | Toute la ville est bancale, |
Non sa né vegliardo né giovinetto | Vieillards et ou jeunots même |
Se Quaresima fosse Carnevale | Ne savent si Carême est Carnaval |
O Carnevale fosse Quaresima! | Ou Carnaval Carême ! |
| |
Il caporale dei burloni ha montato la botte da cento litri | Maître Carnaval est monté sur son baril de cent litres |
Il buzzo fa da scudo, l’elmo ce l’ha di sghignazzo sul viso sparso. | Sa boudine sert de bouclier, le rire gras sur son visage fait son heaume. |
Ha fissato la testa arrostita del porcello sulla sua lancia, | Il a fixé la tête grillée d’un porcelet sur sa lance, |
Ci sarà abbuffata, ci sarà bagordo, ci sarà un bottino da prendere. | Elle sera bouffée ; à l’orgie, ce sera un butin à prendre. |
| |
Contro di lui – un trono di legno tirato da preti, | Face à lui – un trône de bois tiré par des prêtres, |
E su trono sta conficcato l’emaciato apostolo della Quaresima. | Et sur le trône, est engoncé l’apôtre émacié de Carême. |
Per la sua vittoria, sta già chiedendo perdono a Dio, | Pour la victoire, il demande pardon à Dieu, par avance, |
Ha impugnato il Remo del Pietro al posto della lanza. | Il empoigne la Rame de Pierre à la place de sa lance. |
| |
Fanno a gara i faziosi negli slogan e preghiere, | Les factieux se bombardent de slogans et de prières, |
Il menestrello canta come un fratello si levò contro un fratello. | Le ménestrel chante comme une vache qui vêlaille. |
Nell’osteria strapiena il popolaccio aspetta l’esito, | Dans la taverne pleine à craquer, le populaire attend l’heure, |
Un bambino sventola la bandierina – ci sarà un gran battaglia! | Un enfant agite son petit drapeau – il y aura une grande bataille ! |
| |
Tutta la città è impazzita, | Toute la ville est bancale, |
Non sa né vegliardo né giovinetto | Vieillards et ou jeunots même |
Se Quaresima fosse Carnevale | Ne savent si Carême est Carnaval |
O Carnevale fosse Quaresima! | Ou Carnaval Carême ! |
| |
Tutta la città è impazzita, | Toute la ville est bancale, |
Non sa né vegliardo né giovinetto | Vieillards et ou jeunots même |
Se Quaresima fosse Carnevale | Ne savent si Carême est Carnaval |
O Carnevale fosse Quaresima! | Ou Carnaval Carême ! |
| |
Sto seduto nella finestra, guardo dall’alto, ho nell’occhio il mondo intero, | Assis à la fenêtre, je regarde de haut, j’ai à l’œil le monde entier, |
Vedo, chi che cosa ruba, smarrisce, cosa cerca nel pigia pigia. | Je vois, qui vole quoi, qui trompe, ce qu’il cherche dans le tumulte. |
All’imbrunire andrò in chiesa, confesserò i peccatucci, | À la brune, j’irai à l’église, je confesserai mes péchés, |
Di notte farò una passeggiata per la piazza e raccoglierò gli avanzi. | De nuit, je ferai un tour sur la place pour ramasser les restes. |
| |
Con questi rallegrerò l’amato popolino vostro pezzente | Avec ça, je réjouirai votre miséreux peuple bien-aimé |
offrendogli un convitto carnascialesco-quaresimale grandioso. | En lui offrant une grandiose noce carnavalesca-quadragésimale. |
Per comprendere nella vostra compagnia tutta la verità: | Pour révéler en votre compagnie toute la vérité : |
L’anima mia – agogna la quaresima, il corpo – carnevale!!! | Mon âme – désire le carême, mon corps – le carnaval ! ! ! |