| English Translation by Riccardo Venturi
|
MIA MADRE | MY MOTHER |
| |
Una domenica sera mia madre è tornata | One sunday, mother came back home |
fra le mani recando due pentolini: | Holding a couple of pans in her hands: |
sorrideva in silenzio e s'è fermata | Smiling so quietly, she sat a little while |
un po' nella penombra. | To take some rest in the growing dusk. |
| |
Nelle pentole c'erano gli avanzi | She brought home, in those saucepans |
della cena dei nostri padroni; | Leftovers from her rich master’s home; |
anche a letto, dopo, io pensavo | Then, lying in my bed, I kept thinking |
che quelli ne mangiano pentole piene. | That some folks eat whole potfuls. |
| |
Mia madre, esile, scarna, è morta giovane: | My mother was a small, skinny woman: |
le lavandaie muoiono presto. | She died early, like most washerwomen. |
Le gambe non reggono ai carichi, | Their legs can’t stand lugging the hampers, |
la testa duole dallo stirare. | Their heads ache from ironing on. |
| |
Ed è il bucato la loro montagna! | Piles of laundry, that’s their mountains, |
Per allietanti giochi di nuvole, | Their cloudscapes are made of steam. |
il denso vapore, e per cambiare aria | To change climate, a washerwoman |
le lavandaie hanno, su, la soffitta. | Has only the attic stairs to climb. |
| |
La vedo: sta con il ferro da stiro. | I see her pressing on without cease, |
Il capitalismo ha spezzato il suo fragile corpo; | Her thin body broken by Capital, at last. |
si fece sempre più striminzita | And she grew thinner, thinner and thinner: |
- pensateci, proletari. | Now think about this, proletarians. |
| |
Si aggobbì per lavare: | She stooped from all that laundry, |
ed io non sapevo che era ancora giovane. | I didn’t realize she was still young. |
Sognava di avere un grembiule pulito | In her dreams, she wore a clean apron |
e allora il postino la salutava. | And the mailman would say hello to her. |