Lingua   

Attila József: Anyám

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione italiana di Folco Tempesti (1969).
ATTILA JÓZSEF: ANYÁMMIA MADRE
  
A bögrét két kezébe fogta,Una domenica sera mia madre è tornata
úgy estefelé egy vasárnapfra le mani recando due pentolini:
csöndesen elmosolyodottsorrideva in silenzio e s'è fermata
s ült egy kicsit a félhomályban.un po' nella penombra.
  
Kis lábaskában hazahoztaNelle pentole c'erano gli avanzi
kegyelmeséktől vacsoráját,della cena dei nostri padroni;
lefeküdtünk és eltünődtem,anche a letto, dopo, io pensavo
hogy ők egész fazékkal esznek.che quelli ne mangiano pentole piene.
  
Anyám volt, apró, korán meghalt,Mia madre, esile, scarna, è morta giovane:
mert a mosónők korán halnak,le lavandaie muoiono presto.
a cipeléstől reszket lábukLe gambe non reggono ai carichi,
és fejük fáj a vasalástól.la testa duole dallo stirare.
  
S mert hegyvidéknek ott a szennyes!Ed è il bucato la loro montagna!
Idegnyugtató felhőjátékPer allietanti giochi di nuvole,
a gőz s levegőváltozásulil denso vapore, e per cambiare aria
a mosónőnek ott a padlás.le lavandaie hanno, su, la soffitta.
  
Látom, megáll a vasalóval.La vedo: sta con il ferro da stiro.
Törékeny termetét a tőkeIl capitalismo ha spezzato il suo fragile corpo;
megtörte, mindíg keskenyebb lett :si fece sempre più striminzita
gondoljátok meg, proletárok.- pensateci, proletari.
  
A mosástól kicsit meggörnyedt,Si aggobbì per lavare:
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,ed io non sapevo che era ancora giovane.
álmában tiszta kötényt hordott,Sognava di avere un grembiule pulito
a postás olyankor köszönt néki.e allora il postino la salutava.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org