Lingua   

El diablo en el paraíso

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE DIABLE AU PARADIS – Marco Valdo M.I. – 20...
IL DIAVOLO IN PARADISOLE DIABLE AU PARADIS
  
L'uomo si mangia il pastone,L'homme mange le pré vert
l'asino le caramelle,L'âne, les douceurs
la nipote comanda al nonnoLa petite-fille commande le grand-père
e il fante al re di bastoni.Et le valet, le roi de coeur.
L'acqua la porto in un cesto,Je porte l'eau dans une panière
dormo sotto la brandina,Dessous le lit, je dors,
tutto addolcisco col natre *1Je sucre tout à la salière,
ballo sulla tomba del morto,Je danse sur la tombe du mort.
“Menzogna è ogni certezza”,« La vérité est une erreur»,
gridava, ignudo, un sarto.Criait tout nu un tailleur.
  
I paggi portan la corona,Les pages sont couronnés,
i re danno il céncio in terra,Les rois lavent les planchers,
il diavolo sta in paradisoLe diable règne au paradis
e in ceppi vanno i soldati.En prison vont les soldats.
I peccati vengon premiati,On récompense les bandits,
i giudici son fucilati,On fusille les magistrats,
al secco nuotano i pesciAu sec nagent les poissons ;
e sarà la fine del mondoAinsi finit le monde
quando nel mare profondoQuand dans les mers profondes
le foreste fioriranno.Mûrissent les moissons.
  
I giusti ammanettatiLes justes marchent enchaînés
e liberi i delinquenti,Libres vont les condamnés,
novanta cent fanno un euro, *2Soixante centimes font un euro,
seicento grammi un chilo.Et six cent grammes, un kilo.
I ricchi vestiti da straccioni, *3Les rupins vont tête baissée
i grassi son rachitici,Les gras sont rachitiques,
saltellava un paraliticoEt danse le paralytique
sopra un machete affilato.Sur une machette affûtée.
Otto per tre ventisetteTrois plus huit égale rien
divide un matematico.Compte un mathématicien.
  
Il pianoforte fa da sgabelloAssis sur le piano,
e si suona il seggiolino,Ils jouent les mains derrière le dos
Caino è una meravigliaCaín est la plus belle
per quell'Abele di suo fratello.Pour son frère Abel .
Si cammina sulle mani,Sur les mains, il fait le beau
i santi sono attaccabrigheLes saints sont querelleurs,
e benedicon gli stronzi.Et bénissent les voleurs ,
Si mette il cane a letto in cullaLe chien dort dans le berceau,
sotto il chiardiluna,La lune blanche sort de l'eau,
e il bimbo morde il metronotte.Le bébé mord l'anneau.
  
Commiato:Envoi :
  
Infine termina l'esempio:À la fin de l'envoi, l'exemple :
son stata nel mondo alla rovesciaJe viens du monde à rebours,
e, ve ne chiedo venia,Et avec votre permission, à mon tour,
il teatro lo chiamano tempio.Le théâtre, je l'appellerai temple.
“Ben placido ti contemplo”,« Tout doux, je t'apprécie »,
dice il bandito all'ostaggio,Dit le bandit à sa prisonnière,
eretico è chi più prega,Le plus hérétique est celui qu'il prie,
i vecchi vanno a scuolaLes vieux vont à l'école,
e i bimbi fanno il gioco del mondo.Les enfants à la marelle.
E nessuno ci ha giudizio.Et tous ont un grain de folie.
Note alla traduzione

[1] Il natre (Solanum crispum) appartiene alla sterminata famiglia delle solanacee. E' una pianta arbustiva della flora cilena (anche boliviana e peruviana) con dei bei fiori azzurri o color lillà; come per tutte le solanacee, il frutto è invece una specie di “pomodorino” (la pianta, infatti, è detta anche tomatillo) dal quale si estrae un succo usato, nella medicina popolare, contro la febbre. Un antipiretico naturale, insomma; il quale è amarissimo di sapore, per il suo contenuto di solanina. Dire di “addolcire tutto col natre” fa per questo parte del “mondo alla rovescia”; noi diremmo meglio “addolcisco tutto col fiele”.

natre


[2] Veramente anche qui era tutto molto cileno nell'originale: “novanta cobres fanno un peso”. Il peso è naturalmente l'unità valutaria, e il cobre la sua frazione. In Cile, maggior produttore mondiale di rame, lo spicciolo si chiama, appunto, “rame”. Nella traduzione ho preferito però riportare a monete per noi più immediate, per non far perdere l'immediatezza dell'arrovesciamento.

[3] Cilenismi assolutamente brutali (si veda l'introduzione).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org