Lingua   

El diablo en el paraíso

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE DIABLE AU PARADIS – Marco Valdo M.I. – 20...
EL DIABLO EN EL PARAÍSOLE DIABLE AU PARADIS
  
El hombre se come el pasto,L'homme mange le pré vert
el burro los caramelos,L'âne, les douceurs
la nieta manda al abueloLa petite-fille commande le grand-père
y la sota al rey de bastos.Et le valet, le roi de coeur.
L’agua la llevo en canasto,Je porte l'eau dans une panière
me duermo debajo el catre,Dessous le lit, je dors,
todo lo endulzo con natre,Je sucre tout à la salière,
bailo en la tumba del muerto.Je danse sur la tombe du mort.
«Mentira todo lo cierto»,« La vérité est une erreur»,
gritaba desnú’o un sastre.Criait tout nu un tailleur.
  
Los pajes son corona’os,Les pages sont couronnés,
los reyes friegan el piso,Les rois lavent les planchers,
el diablo en el paraísoLe diable règne au paradis
y presos van los solda’os.En prison vont les soldats.
Se premiaron los peca’os,On récompense les bandits,
fusilamiento de jueces,On fusille les magistrats,
en seco nadan los peces;Au sec nagent les poissons ;
será un acabo de mundoAinsi finit le monde
cuando en los mares profundosQuand dans les mers profondes
las arboledas florecen.Mûrissent les moissons.
  
Los justos andan con grillosLes justes marchent enchaînés
y libres van los perversos,Libres vont les condamnés,
noventa cobres, un peso,Soixante centimes font un euro,
seiscientos gramos, un kilo.Et six cent grammes, un kilo.
Los futres andan pililos,Les rupins vont tête baissée
los gordos son raquíticos,Les gras sont rachitiques,
brincaba un paralíticoEt danse le paralytique
sobre un filudo machete.Sur une machette affûtée.
Ocho por tres, veintisiete,Trois plus huit égale rien
divide un matemático.Compte un mathématicien.
  
De asiento tienen el piano,Assis sur le piano,
tocan música en la silla,Ils jouent les mains derrière le dos
Caín es la maravillaCaín est la plus belle
para el Abel de su hermano.Pour son frère Abel .
Camínase con las manos,Sur les mains, il fait le beau
los santos son pendencieros,Les saints sont querelleurs,
bendicen a los rateros,Et bénissent les voleurs ,
se acuesta el perro en la cuna,Le chien dort dans le berceau,
debajo ’e la blanca lunaLa lune blanche sort de l'eau,
la guagua muerde al rondero.Le bébé mord l'anneau.
  
Despedida:Envoi :
  
Al fin termina el ejemplo:À la fin de l'envoi, l'exemple :
fue por el mundo al revés,Je viens du monde à rebours,
y con la venia de ustedEt avec votre permission, à mon tour,
al teatro lo llaman templo.Le théâtre, je l'appellerai temple.
«Muy plácido te contemplo»,« Tout doux, je t'apprécie »,
dice el bandido a su presa,Dit le bandit à sa prisonnière,
es más hereje el que reza,Le plus hérétique est celui qu'il prie,
los viejos van a la escuela,Les vieux vont à l'école,
los niños a la rayuela.Les enfants à la marelle.
Ya naide tiene cabeza.Et tous ont un grain de folie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org