Originale | Version française – LE DIABLE AU PARADIS – Marco Valdo M.I. – 20... |
EL DIABLO EN EL PARAÍSO | LE DIABLE AU PARADIS |
| |
El hombre se come el pasto, | L'homme mange le pré vert |
el burro los caramelos, | L'âne, les douceurs |
la nieta manda al abuelo | La petite-fille commande le grand-père |
y la sota al rey de bastos. | Et le valet, le roi de coeur. |
L’agua la llevo en canasto, | Je porte l'eau dans une panière |
me duermo debajo el catre, | Dessous le lit, je dors, |
todo lo endulzo con natre, | Je sucre tout à la salière, |
bailo en la tumba del muerto. | Je danse sur la tombe du mort. |
«Mentira todo lo cierto», | « La vérité est une erreur», |
gritaba desnú’o un sastre. | Criait tout nu un tailleur. |
| |
Los pajes son corona’os, | Les pages sont couronnés, |
los reyes friegan el piso, | Les rois lavent les planchers, |
el diablo en el paraíso | Le diable règne au paradis |
y presos van los solda’os. | En prison vont les soldats. |
Se premiaron los peca’os, | On récompense les bandits, |
fusilamiento de jueces, | On fusille les magistrats, |
en seco nadan los peces; | Au sec nagent les poissons ; |
será un acabo de mundo | Ainsi finit le monde |
cuando en los mares profundos | Quand dans les mers profondes |
las arboledas florecen. | Mûrissent les moissons. |
| |
Los justos andan con grillos | Les justes marchent enchaînés |
y libres van los perversos, | Libres vont les condamnés, |
noventa cobres, un peso, | Soixante centimes font un euro, |
seiscientos gramos, un kilo. | Et six cent grammes, un kilo. |
Los futres andan pililos, | Les rupins vont tête baissée |
los gordos son raquíticos, | Les gras sont rachitiques, |
brincaba un paralítico | Et danse le paralytique |
sobre un filudo machete. | Sur une machette affûtée. |
Ocho por tres, veintisiete, | Trois plus huit égale rien |
divide un matemático. | Compte un mathématicien. |
| |
De asiento tienen el piano, | Assis sur le piano, |
tocan música en la silla, | Ils jouent les mains derrière le dos |
Caín es la maravilla | Caín est la plus belle |
para el Abel de su hermano. | Pour son frère Abel . |
Camínase con las manos, | Sur les mains, il fait le beau |
los santos son pendencieros, | Les saints sont querelleurs, |
bendicen a los rateros, | Et bénissent les voleurs , |
se acuesta el perro en la cuna, | Le chien dort dans le berceau, |
debajo ’e la blanca luna | La lune blanche sort de l'eau, |
la guagua muerde al rondero. | Le bébé mord l'anneau. |
| |
Despedida: | Envoi : |
| |
Al fin termina el ejemplo: | À la fin de l'envoi, l'exemple : |
fue por el mundo al revés, | Je viens du monde à rebours, |
y con la venia de usted | Et avec votre permission, à mon tour, |
al teatro lo llaman templo. | Le théâtre, je l'appellerai temple. |
«Muy plácido te contemplo», | « Tout doux, je t'apprécie », |
dice el bandido a su presa, | Dit le bandit à sa prisonnière, |
es más hereje el que reza, | Le plus hérétique est celui qu'il prie, |
los viejos van a la escuela, | Les vieux vont à l'école, |
los niños a la rayuela. | Les enfants à la marelle. |
Ya naide tiene cabeza. | Et tous ont un grain de folie. |