Lingua   

El diablo en el paraíso

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
EL DIABLO EN EL PARAÍSOIL DIAVOLO IN PARADISO
  
El hombre se come el pasto,L'uomo si mangia il pastone,
el burro los caramelos,l'asino le caramelle,
la nieta manda al abuelola nipote comanda al nonno
y la sota al rey de bastos.e il fante al re di bastoni.
L’agua la llevo en canasto,L'acqua la porto in un cesto,
me duermo debajo el catre,dormo sotto la brandina,
todo lo endulzo con natre,tutto addolcisco col natre *1
bailo en la tumba del muerto.ballo sulla tomba del morto,
«Mentira todo lo cierto»,“Menzogna è ogni certezza”,
gritaba desnú’o un sastre.gridava, ignudo, un sarto.
  
Los pajes son corona’os,I paggi portan la corona,
los reyes friegan el piso,i re danno il céncio in terra,
el diablo en el paraísoil diavolo sta in paradiso
y presos van los solda’os.e in ceppi vanno i soldati.
Se premiaron los peca’os,I peccati vengon premiati,
fusilamiento de jueces,i giudici son fucilati,
en seco nadan los peces;al secco nuotano i pesci
será un acabo de mundoe sarà la fine del mondo
cuando en los mares profundosquando nel mare profondo
las arboledas florecen.le foreste fioriranno.
  
Los justos andan con grillosI giusti ammanettati
y libres van los perversos,e liberi i delinquenti,
noventa cobres, un peso,novanta cent fanno un euro, *2
seiscientos gramos, un kilo.seicento grammi un chilo.
Los futres andan pililos,I ricchi vestiti da straccioni, *3
los gordos son raquíticos,i grassi son rachitici,
brincaba un paralíticosaltellava un paralitico
sobre un filudo machete.sopra un machete affilato.
Ocho por tres, veintisiete,Otto per tre ventisette
divide un matemático.divide un matematico.
  
De asiento tienen el piano,Il pianoforte fa da sgabello
tocan música en la silla,e si suona il seggiolino,
Caín es la maravillaCaino è una meraviglia
para el Abel de su hermano.per quell'Abele di suo fratello.
Camínase con las manos,Si cammina sulle mani,
los santos son pendencieros,i santi sono attaccabrighe
bendicen a los rateros,e benedicon gli stronzi.
se acuesta el perro en la cuna,Si mette il cane a letto in culla
debajo ’e la blanca lunasotto il chiardiluna,
la guagua muerde al rondero.e il bimbo morde il metronotte.
  
Despedida:Commiato:
  
Al fin termina el ejemplo:Infine termina l'esempio:
fue por el mundo al revés,son stata nel mondo alla rovescia
y con la venia de ustede, ve ne chiedo venia,
al teatro lo llaman templo.il teatro lo chiamano tempio.
«Muy plácido te contemplo»,“Ben placido ti contemplo”,
dice el bandido a su presa,dice il bandito all'ostaggio,
es más hereje el que reza,eretico è chi più prega,
los viejos van a la escuela,i vecchi vanno a scuola
los niños a la rayuela.e i bimbi fanno il gioco del mondo.
Ya naide tiene cabeza.E nessuno ci ha giudizio.
Note alla traduzione

[1] Il natre (Solanum crispum) appartiene alla sterminata famiglia delle solanacee. E' una pianta arbustiva della flora cilena (anche boliviana e peruviana) con dei bei fiori azzurri o color lillà; come per tutte le solanacee, il frutto è invece una specie di “pomodorino” (la pianta, infatti, è detta anche tomatillo) dal quale si estrae un succo usato, nella medicina popolare, contro la febbre. Un antipiretico naturale, insomma; il quale è amarissimo di sapore, per il suo contenuto di solanina. Dire di “addolcire tutto col natre” fa per questo parte del “mondo alla rovescia”; noi diremmo meglio “addolcisco tutto col fiele”.

natre


[2] Veramente anche qui era tutto molto cileno nell'originale: “novanta cobres fanno un peso”. Il peso è naturalmente l'unità valutaria, e il cobre la sua frazione. In Cile, maggior produttore mondiale di rame, lo spicciolo si chiama, appunto, “rame”. Nella traduzione ho preferito però riportare a monete per noi più immediate, per non far perdere l'immediatezza dell'arrovesciamento.

[3] Cilenismi assolutamente brutali (si veda l'introduzione).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org