Lingua   

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione inglese di Dennis Criteser [2014]
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ]

Umbre de muri muri de mainé
Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané
Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa
E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
E a muntä l'àse gh'é restou Diu
'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria
A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà
Gente de Lûgan facce da mandillä,
Qui che du luassu preferiscian l'ä,
Figge de famiggia udù de bun
Che ti peu ammiàle senza u gundun

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


E a 'ste panse veue cose che daià
Cose da beive cose da mangiä
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin
Çervelle de bae 'nt'u meximu vin
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi,
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi
Finché u matin crescià da puéilu rechéugge
Frè di ganeuffeni e dè figge,
Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä
Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
COBBLED SEA PATH

Shadows of faces, faces of sailors,
where do you come from, where is it you’re going?
From a place where the moon shows itself naked
and the night has pointed a knife at our throat,
and God remains to mount the donkey
and the Devil is in heaven and makes his nest there,
we come in from the sea to dry out at Andrea's place,
at the fountain of the doves in the stone house.

And in the stone house, whoever will be there
in Andrea's house who isn’t a sailor -
people of Lugano, faces like pickpockets,
those who prefer the wing of the sea bass,
family girls, smelling good,
whom you can watch without condoms.

And to these empty stomachs, what will he give them?
Things to drink, things to eat,
fried fish, a white Portofino,
lamb brains in the same wine,
four-sauce lasagna to cut,
sweet and sour hare-of-the-tiles pie.

And in a boat of wine we’ll navigate the perils,
emigrants of laughter with nails in our eyes,
until the morning grows to be able to gather him up,
brother of the cloves and of the girls,
master of the rope, rotten from water and salt
that binds and carries us on a cobbled sea path.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org