Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Manos Hatzidakis / Μάνος ΧατζιδάκιςΜετάφραση στην Αγγλική / English translation / Traduzione inglese... | |
LES GARÇONS LÀ-BAS DANS LE CHAMP Les garçons là-bas dans le champ Se moquent du temps qu’il fait Mais ils se jettent dans les rivières Pour pêcher la médaille. Les garçons là-bas dans le champ Donnent la chasse à un fou Ils l’étranglent de leurs mains Puis le brûlent sur le rivage. Viens fille de la Lune, de l’étoile du matin Fais à ces garçons le présent Des caresses du grand ciel ! Les garçons là-bas dans le champ Donnent la chasse aux bourgeois Ils taillent en morceaux En morceaux les têtes Des ennemis comme des fidèles. Les garçons là-bas dans le champ Cueillent des branches et du romarin Et camouflent des trous et des puits Pour attraper les filles. Les garçons là-bas dans le champ Donnent la chasse à un richard Ils lui font ôter ses dents en or Et les portent au marché. Viens fille de la Lune, de l’étoile du matin Fais à ces garçons le présent Des caresses du grand ciel ! Les garçons là-bas dans le champ N’ont pas de mémoire : Ils vendent leurs ancêtres Puis sont pris de tristesse. | Children Down at the Plains Children down at the plains do not converse with the weather they just fall into rivers to grab the cross Children down at the plains chase a fool they choke him with their hands and torch him at the shore Come daughter of the moon daughter of the morningstar Gift our children a few caresses from the heavens Children down at the plains chase the bourgeois they slash the heads off from foes and from the faithful Children down at the plains they harvest rosemaries and decorate the wells for the virgins to plummet Children at the fields ridicule the priest don him with all the vestments and take him to the market Children have no memory they sell their ancestors and everything they grab will not last for at once they turn melancholy |