Imolesina
Anonymous
Original | Version française – IMOLÉSINE – Marco Valdo M.I. – 2014 |
IMOLESINA | IMOLÉSINE |
Viveva ad Imola paese dell’amore | Vivait à Imola, pays de l'amour |
Una fanciulla carina e deliziosa | Une fille jolie et pure |
Aveva gli occhi profondi ed azzurrini | Elle avait des yeux profonds et azurs |
Amava Rino, suo bel partigian | Rino, le beau partisan, était son amour |
Ma un triste giorno ch’egli dovea partire | Mais un triste jour, en route il se mit |
Per consueta caccia al traditor | Pour l'habituelle chasse au traître |
E lei piangendo l`accompagnò sul monte | Elle l'accompagna pleurant de tout son être |
E su quel monte si udì cantar cosi: | Et dans la montagne, on entendit chanter ceci : |
“Imolesina, mia fanciulla divina | « Imolésine, fille divine |
Imolesina, tu appartieni al mio cuor | Imolésine, tu appartiens à mon coeur |
Tu sarai sempre la dolce bambina | Tu seras toujours la douce enfant |
Di questo cuor, Imolesina” | De ce coeur, Imolésine » |
Quando ad Imola la brigata giunse | Quand à Imola, la brigade arriva |
Sulla bandiera c’era un vessillo nero | Avec le drapeau et un bandeau noir autour |
Tra i partigiani che fecero ritorno | Parmi les partisans qui firent retour |
Rino non c’era, ahimè, non c’era più | Rino n'était, hélas, n'était plus là. |
Le disse il Moro di porre i suoi rimpianti | Moro lui dit de déposer son malheur |
“Rino riposa lassù in cima a quel monte” | « Au sommet de cette montagne, Rino est endormi » |
E lei piangendo sentì straziarsi il cuore | Et pleurant, elle sentit se briser son coeur |
Nel suo dolor si udì cantar così: | Perdue dans sa douleur, elle s'entendit chanter ainsi : |
“Imolesina, mia fanciulla divina | « Imolésine, fille divine |
Imolesina, tu appartieni al mio cuor | Imolésine, tu appartiens à mon coeur |
Tu sarai sempre la dolce bambina | Tu seras toujours la douce enfant |
Di questo cuor, Imolesina” | De ce coeur, Imolésine » |