Original | Version française – L'ORCHESTRE PASSE – Marco Valdo M.I. – 20... |
PASSA LA BANDA | L'ORCHESTRE PASSE |
| |
Musi neri, muri neri | Museaux noirs, murs noirs |
Nera è la città | Noire est la cité |
Neri gli occhi della gente | Les yeux des gens sont noirs |
Che non ha pietà | Quand ils sont sans pitié |
| |
Assassini e carcerieri | Assassins et geôliers |
Nello stesso bar | Dans le même café |
Costruttori, cavalieri | Constructeurs, cavaliers |
senza un’anima | Sans âme, sans pitié |
| |
E un ragazzo con la barba | Un garçon à la barbe |
E un po’ di dignità | Et un peu digne |
Raccontava come vera | Disait véritable |
Una strana favola | Une étrange fable |
| |
Autostrade, tribunali | Autoroutes, tribunaux, quartiers |
E un ponte ad Ognina | Et un pont à Ognina |
Tutto in mano al cacciatore | Aux mains du chasseur de Catania |
E quattro società | Tout et quatre sociétés |
| |
Gli anni Settanta | Les années Septante |
Poi gli anni Ottanta | Et les dix années suivantes |
Passa la banda | La bande passe |
Spara la banda | La bande tire |
| |
Era il cinque di gennaio | C'était le cinq janvier |
Cinque, la sua macchina | Une Cinq, sa voiture |
Cinque i colpi sul bersaglio | Cinq les coups dans la cible |
Solo un uomo morirà | Un seul homme décédé |
| |
Quattro a tessere l’inganno | Quatre à tendre le guêpier |
Uno ci si sporcherà | Un seul tueur |
Tutti assolti, non per sbaglio | Tous absous, pas par erreur |
L’Onorata Società | L'Honorable Société |
| |
Chi ha sparato è siciliano | Qui a tiré est sicilien |
L’ha voluto un siciliano | Qui l'a voulu est sicilien |
Anche il morto è siciliano | Même le mort est sicilien |
Siciliano come me | Comme moi sicilien |
| |
State bene dove state | Restez bien où vous êtes |
Che nessuno parlerà | Que personne ne parle |
Che il silenzio può far male | Car peut faire mal le silence |
E anche il tempo scorderà | Et même le temps oublie |
| |
Quattro gatti a un funerale | Quatre chats à un enterrement |
S’è nascosta la città | La ville s'est terrée |
Sotto i fogli di un giornale | Sous un journal qui ment |
Seppellita verità | La vérité est enterrée |
| |
Gli anni Settanta | Les années Septante |
Poi gli anni Ottanta | Et les dix années suivantes |
Passa la banda | La bande passe |
Spara la banda | La bande tire |
| |
Era il cinque di gennaio | C'était le cinq janvier |
Cinque, la sua macchina | Une Cinq, sa voiture |
Cinque i colpi sul bersaglio | Cinq les coups dans la cible |
Solo un uomo morirà | Un seul homme décédé |
| |
Quattro a tessere l’inganno | Quatre à tendre le guêpier |
Uno ci si sporcherà | Un seul tueur |
Tutti assolti, non per sbaglio | Tous absous, pas par erreur |
L’Onorata Società | L'Honorable Société |
| |
Chi ha sparato è siciliano | Qui a tiré est sicilien |
L’ha voluto un siciliano | Qui l'a voulu est sicilien |
Anche il morto è siciliano | Même le mort est sicilien |
Siciliano come me | Comme moi sicilien |
| |
Suona la banda, la banda suona | L'orchestre joue, joue l'orchestre |
Passa la Santa e la gente s’inchina | Passe la Sainte et les gens s'inclinent |
Spara la banda, la banda spara | La bande tire, tire la bande, |
Quando c’è il morto la gente è lontana | Il y a le mort les gens s'éloignent |
| |
Passa la banda, la banda passa | Passe l'orchestre, l'orchestre passe |
Il fiore in bocca, il proiettile in tasca | La fleur à la bouche, la balle en poche |
Il fiore casca, è cascato quel fiore | La fleur tombe, elle est tombée cette fleur |
Grida Catania, che domani si muore | Crie Catania, car demain on meurt |
Si muore | On meurt |
Si muore | On meurt |
Si muore | On meurt |
Si muore... | On meurt… |