Original | Traduzione italiana da “Peppino Mereu. Poesie complete”, a cura... |
SU TESTAMENTU | IL TESTAMENTO |
| |
Como chi so a lettu moribundu | Ora che son nel letto moribondo |
morzo tranquillu, serenu e cuntentu, | muoio tranquillo, sereno e contento, |
però, prima chi lasse custu mundu, | però, prima che lasci questo mondo, |
cherz’iscrier su meu testamentu | voglio scrivere il mio testamento |
e dimando chi siat rispettadu | e pretendo che sia rispettato |
su disizu ’e s’urtimu momentu. | il volere dell’ultimo momento. |
Appena mi bidides ispiradu | Non appena vedrete che ho spirato |
inserrademi puru in battor taulas: | rinserratemi pure in quattro legni |
deo non cherzo baule forradu. | non voglio un baule foderato. |
E nessunu pro me ispendat paraulas | E nessuno per me parli o dia segni |
in lodare, comente bi nd’ada, | per lodare, ma sol con la facciata, |
chi finzas in sa fossa naran faulas. | che persino alla fossa sono indegni. |
Sa sepoltura la cherzo iscavada | La sepoltura voglio sia scavata |
foras de su comunu campusantu: | fuori dal comune camposanto: |
meritat gai s’anima dannada. | così merita l’anima dannata. |
Non permitto s’ipocritu piantu | Non permetto all’ipocrita pianto |
de benner a mi fagher cumpagnia, | che venga per farmi compagnia, |
cando so sutta ’e su funebre mantu. | quando sarò sotto il funebre manto. |
Però si b’at persona cara e pia, | Ma se c’è una persona cara e pia, |
semplicemente, senza pompa vana, | semplicemente, senza pompa vana, |
rezzitet una santa avemaria. | che reciti una santa avemaria. |
Muda s’istet sa funebre campana, | E taccia la funebre campana, |
non permitto su cantu, ne su teu, | non permetto né il canto, né il ronzio |
de sa niedda ipocrita suttana. | della nera ipocrita sottana. |
Deo non so marranu creo in Deu | Io non sono marrano, credo in Dio |
prite m’an imparadu a l’istimare | ché me l’hanno insegnato a venerare |
dae minore mama e babbu meu. | da piccolo la madre e il padre mio. |
Però sos colvos los lasso bolare | Però i corvi li lascio volare |
bestidos de terrena finzione, | vestiti di terrena finzione, |
manc’a mortu nde cherzo fentomare. | manco morto li voglio nominare. |
E tantu in custa misera persone | Come in me, nelle misere persone |
b’at pagu pulpa ’e faghere biccada, | c’è poca polpa, e da beccar non dà, |
tenidebolla s’assoluzione. | vi potete tener l’assoluzione. |
S’anima mia tant’est già purgada; | L’anima mia da sé purgata è già; |
pro su tantu patire at meritadu | per il tanto patire ha meritato |
su chelu, si est beru chi bi nd’ada. | il cielo, s’è vero l’aldilà. |
Si pro casu unu paccu sigilladu | E se per caso un plico sigillato |
agattades, domando, pro favore, | troverete, domando, per favore, |
non siat su sigillu profanadu. | che non ne sia il sigillo profanato. |
Cuntenet un’istoria de dolore: | Contïene una storia di dolore: |
sunu litteras d’un’isfortunada, | sono lettere d’una sfortunata, |
dulche poema d’unu veru amore. | dolce poema d’un sincero amore. |
Duos ritrattos puru inie b’ada: | E due foto contiene: una è fatta |
unu est de s’amorosa mama mia, | quel giorno che alla mia madre amorosa |
fattu sa die chi l’an sepultada; | han sepolto le spoglie; l’altra data |
S’atteru est de s’anzone chi tenia | dall’agnella che, a me tanto preziosa, |
in coro, cun amore tantu forte, | nel cuore e nelle vene stringo forte. |
chi m’at leadu vida e pizzinnia. | Anche la gioventù con lei riposa. |
De cuss’amore nde tenzo sa morte, | Di quell’amore ne serbo la morte, |
a s’ora de sa vida sa pius bella. | giunta nell’ora della vita più bella. |
Ah! Decretu fatale e dura sorte. | Ah! Decreto fatale e dura sorte. |
Tue, in battor muros de una cella, | E tu, tra quattro mura d’una cella |
ses pianghende e preghende in segretu, | stai, piangendo e pregando in segreto, |
pover’isconsolada verginella! | povera sconsolata verginella! |
E deo moribundu so in lettu: | Ed io moribondo sono a letto: |
[…]adu | […]ato |
morzo senza peccados in su pettu. | muoio senza peccati dentro il petto. |
No appo mortu, no appo furadu, | Io non ho ucciso, io non ho rubato, |
morzo senza peccados birgonzosos, | muoio senza peccati vergognosi, |
perdono, non cherz’esser perdonadu. | perdono, non vogli’esser perdonato. |
Deo perdono cuddos ischiffosos | Io perdono a quegli schifosi |
chi de su male meu an fattu isciala | Quelli che col mio male più feroce |
cun sos libellos ignominiosos. | han scialato con libri ignominiosi. |
Perdono s’infamante limba mala, | Perdono l’infamante infida voce, |
cudda chi de velenu m’at bocchidu | quella che di veleno m’ha ammazzato |
tantu pro m’ider cun sa rughe a pala. | tanto per mettermi in spalla la croce. |
Perdono cuddos chi s’an divididu | Perdono quelli che m’hanno sottratto |
unu bicculu ’e pane chi tenia | il poco pane di cui mi nutrivo |
a s’ora chi m’an bidu pius famidu. | nell’ora che m’han visto più affamato. |
In mesu a tantos ramos de olia | In mezzo a tanti rami dell’ulivo |
deo cherz’esser su ’e sa cicuta, | voglio essere quello di cicuta, |
pro imbolare un frastimu ebbia: | della maledizione non vi privo: |
a chie m’at causadu custa rutta, | a chi m’ha provocato la caduta, |
vivat chent’annos ma paralizzadu, | viva cent’anni ma paralizzato, |
dae male caducu e dae gutta! | dalle scosse epilettiche e la gotta! |
Custu frastimu est pesadu e pensadu | Quest’anatema è lanciato e pensato |
prite ca morrer non devia ancora, | poiché morire non dovevo ancora, |
comente molzo de coro airadu. | e poiché muoio con l’anima irata. |
Serpentes viles, perfidas coloras | Voi, perfidi serpenti, che tuttora |
fatt’azis de prunizza avvelenada | trasformate in sterpaglia avvelenata |
una foresta in su regnu ’e Flora. | ogni foresta nel regno di Flora. |
E cando m’azis bidu chenz’ispada | Quando la mano avevo disarmata |
viles, azis tentu s’attrivida | vile tentaste la sortita |
dandemi sa funesta pugnalada. | dandomi la funesta pugnalata. |
E como a sos istremos de sa vida, | Ed ora agli estremi della vita, |
pro ricupensa de s’attu villanu | per ricompensa dell’atto villano |
bos do sa tremenda dispedida. | vi rendo la tremenda dipartita. |
Peppe Mereu bos toccat sa manu | Peppe Mereu vi porge la mano. |