Language   

Asker kaçakları

Grup Yorum
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Santiago
I DISERTORILOS DESERTORES
  
Le case del paese sono nel buio,Las casas del pueblo están a oscuras,
una stella lampeggia nel cielo.una estrella brilla en el cielo.
Sono un disertore,¡Soy un soldado fugitivo,
mia moglie mi versa un bicchier d’acqua.novia, dame un vaso de agua!
  
Cosa potrò fare per sopravvivere,¿Qué podré hacer? lo siento tanto,
che cosa potrà fare mia moglienovia sin henna en las manos*,
se qualcuno busserà di nottesi a la puerta de los desertores
alle porte dei disertori.llaman en la noche.
* El verso hace referencia al ritual nupcial de oriente en el que se decoran las manos con tintura hecha a base de henna o alheña, en sentido figurado señala la imposibilidad de los novios de contraer matrimonio debido a que el novio es un soldado fugitivo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org