Language   

Песенка о моей жизни

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Back to the song page with all the versions


Versione polacca di Wojciech Młynarski
CANZONE DELLA MIA VITATRZY MIŁOŚCI
Il primo amore, quanto ti brucia il cuore.
Il secondo amore al primo s'aggrappa.
Ma il terzo amore, la chiave trema nella toppa,
La chiave trema nella toppa. Ha la valigia in mano.
Pierwsza miłość z wiatrem gna,
z niepokoju drży,
druga miłość życie zna
i z tej pierwszej drwi,
a ta trzecia jak tchórz
w drzwiach przekręca klucz
i walizkę ma
spakowaną już.
La prima guerra non è colpa di nessuno.
La seconda guerra, qualcuno ne ha colpa.
La terza guerra è solo colpa mia,
È solo colpa mia. Lo vedono tutti.
Pierwsza wojna - pal ją sześć,
to już tyle lat,
druga wojna - jeszcze dziś
winnych szuka świat
a tej trzeciej, co chce
przerwać nasze dni,
winien będziesz ty,
winien będziesz ty.
Il primo inganno è nebbia all'alba.
Il secondo inganno barcollavi sbronzo.
Il terzo inganno della notte è più nero,
Della notte è più nero, della guerra più reo.
Pierwsze kłamstwo - myślisz: ech,
zażartował ktoś,
drugie kłamstwo - gorzki śmiech,
śmiechu nigdy dość,
a to trzecie, gdy już
przejdzie przez twój próg,
głębiej rani cię
niż na wojnie wróg...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org