Language   

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Anna Pothitou e Rafael Herrera Montero
27 ἸΟΥΝΊΟΥ 1906, 2 Μ. Μ.

Σὰν τὄφεραν οἱ Χριστιανοὶ νὰ τὸ ϰρεμάσουν
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί,
ἡ μάνα του ποὺ στὴν ϰρεμάλα ἐϰεῖ ϰοντὰ
σέρνονταν ϰαὶ χτυπιοῦνταν μὲς στὰ χώματα
ϰάτω ἀπ' τὸν μεσημεριανό, τὸν ἄγριον ἥλιο
πότε οὔρλιαζε, ϰαὶ ϰραύγαζε σὰ λύϰος, σὰ θηρίο
ϰαὶ πότε ἐξαντλημένη ἡ μάρτυσσα μοιρολογοῦσε
«Δεϰαφτὰ χρόνια μοναχὰ μὲ τἄζησες παιδί μου».
Κι ὅταν τὸ ἀνέϐασαν τὴν σϰάλα τῆς ϰρεμάλας
ϰ' ἐπέρασάν το τὸ σϰοινὶ ϰαὶ τὄπνιξαν
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί,
ϰ' ἐλεεινὰ ϰρεμνιοῦνταν στὸ ϰενὸν
μὲ τοὺς σπασμοὺς τῆς μαύρης του ἀγωνίας
τὸ ἐφηϐιϰὸν ὡραῖα ϰαμωμένο σῶμα,
ἡ μάνα ἡ μάρτυσσα ϰυλιούντανε στὰ χώματα
ϰαὶ δὲν μοιρολογοῦσε πιὰ γιὰ χρόνια τώρα·
«Δεϰαφτὰ μέρες μοναχά», μοιρολογοῦσε,
«δεϰαφτὰ μέρες μοναχὰ σὲ χάρηϰα παιδί μου».
27 DE JUNIO DE 1906, 2 P.M.

Cuando a la horca lo llevaron los cristianos,
al inocente joven de diecisiete años,
su madre, que allí, cerca del patíbulo,
por tierra se arrastraba y laceraba
bajo el insoportable sol del mediodía,
ya chillaba y gritaba como un lobo, como fiera,
ya plañía la mártir agotada, extenuada,
«Me viviste, hijo mío, diecisiete años tan solo».
Y al subirlo por la escalera del patíbulo
y ponerle la soga, y ahorcarlo,
al inocente joven de diecisiete años,
y con horror quedar colgando en el vacío
con los espasmos de su negra agonía
el cuerpo adolescente bien formado,
la madre mártir se revolvía en la tierra,
y su plañir ya no era por los años:
«Diecisiete días tan solo», era su llanto,
«gocé de ti, hijo mío, diecisiete días tan solo».

1908


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org