Language   

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Filippo Maria Pontani
27 ἸΟΥΝΊΟΥ 1906, 2 Μ. Μ.LA FORCA
  
Σὰν τὄφεραν οἱ Χριστιανοὶ νὰ τὸ ϰρεμάσουνQuando alla forca lo portarono i Cristiani
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί,– diciassett'anni, un ragazzo innocente –
ἡ μάνα του ποὺ στὴν ϰρεμάλα ἐϰεῖ ϰοντὰla madre che si trascinava
σέρνονταν ϰαὶ χτυπιοῦνταν μὲς στὰ χώματαpresso la forca e si batteva il petto tra la polvere
ϰάτω ἀπ' τὸν μεσημεριανό, τὸν ἄγριον ἥλιοsotto il sole feroce del meriggio,
πότε οὔρλιαζε, ϰαὶ ϰραύγαζε σὰ λύϰος, σὰ θηρίοora ululava come un lupo grida belluine,
ϰαὶ πότε ἐξαντλημένη ἡ μάρτυσσα μοιρολογοῦσεora spossata martire biascicava un lamento:
«Δεϰαφτὰ χρόνια μοναχὰ μὲ τἄζησες παιδί μου».«Diciassett'anni soli mi sei vissuto, figlio mio».
Κι ὅταν τὸ ἀνέϐασαν τὴν σϰάλα τῆς ϰρεμάλαςGli fecero salire la scala della forca e gli passarono
ϰ' ἐπέρασάν το τὸ σϰοινὶ ϰαὶ τὄπνιξανla corda al collo e lo strozzarono
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί,– diciassett'anni, un ragazzo innocente –
ϰ' ἐλεεινὰ ϰρεμνιοῦνταν στὸ ϰενὸνe penzolò nel vuoto
μὲ τοὺς σπασμοὺς τῆς μαύρης του ἀγωνίαςfra gli spasimi atroci dell'agonia quel corpo
τὸ ἐφηϐιϰὸν ὡραῖα ϰαμωμένο σῶμα,d'efebo così bello:
ἡ μάνα ἡ μάρτυσσα ϰυλιούντανε στὰ χώματαsi rotolava allora quella madre martire nella polvere
ϰαὶ δὲν μοιρολογοῦσε πιὰ γιὰ χρόνια τώρα·e nel suo lagno non parlava più d'anni: «Diciassette
«Δεϰαφτὰ μέρες μοναχά», μοιρολογοῦσε,giorni soltanto» si lagnava «diciassette
«δεϰαφτὰ μέρες μοναχὰ σὲ χάρηϰα παιδί μου».giorni soltanto io t'ho goduto, figlio mio».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org