| La versione cantata da Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin |
IL SERGENTE RECLUTATORE | THE RECRUITING SERGEANT |
| |
Mentre camminavo lungo la strada | As I was going down the road, |
tutto contento ed allegro | feeling fine and larky O, |
Un sergente reclutatore venne verso di me | A recruiting sergeant says to me, |
dicendo "Oh, ti vedrei proprio bene in kaki (1) | “Now you'd look fine in khaki O. |
Perché il Re ha bisogno di uomini | The King he is in need of men, |
Vieni, leggi questo proclama! | come read his proclamation O. |
Una vita nelle Fiandre per te | A life in Flanders for you |
sarebbe proprio una bella vacanza" | then would be a fine vacation O.” |
| |
"Sarà anche vero", gli risposi | “That may be so,” says I to him, |
"Ma dimmi mio sergente caro | “but tell me sergeant dearie O, |
Se avessi uno zaino pesante piantato sulla schiena | If I had a pack stuck upon me back, |
credi che mi sentirei a posto e allegro? | do you think I'd look fine and cheery O? |
Perché ti addestrano e ti fanno esercitare finché | You'd make me train and drill until |
ti fanno diventare come uno dei francesi | they had me one of French's O. |
Farà anche caldo nelle Fiandre, | It may be warm in Flanders |
ma le trincee sono piene di spifferi!" | but it's draughty in the trenches O.” |
| |
Il sergente sorrise e strizzò l'occhio | The sergeant smiled and winked his eye, |
Il suo sorriso era molto provocatorio | his smile was most provoking O. |
e giocherellando e rigirandosi i baffetti | He twiddled and twirled his wee moustache, |
disse, "Lo so che stai solo scherzando | says he, “You're only joking O! |
i sacchi di sabbia sono così caldi e alti | For the sandbags are so warm and high, |
Che non sentirai neanche soffiare il vento!" | the wind you won't feel blowing O.” |
Ammiccando a una ragazina che passava, | Well I winked at a cailin passing by, |
io gli risposi "Oh! E se poi nevica?" | says I, “What if it's snowing O? |
| |
"Che ci sia la pioggia o la grandine, il vento o la neve | Come rain or hail or wind or snow, |
Io nelle Fiandre non ci vado | we're not going out to Flanders O. |
C'è una battaglia da combattere a Dublino (2) | There's fighting in Dublin to be done, |
Fateci andare i vostri sergenti e i vostri comandanti | let your Sergeants and your Commanders go. |
Che siano gli inglesi a combattere le guerre degli inglesi | Let Englishmen for England fight, |
è l'ora che comincino sul serio! | 'tis just about time they started O.” |
I miei omaggi, sergente, e buona notte!" | I wished the Sergeant a very good night |
E a quel punto ci siamo lasciati, ovvìa! | and there and then departed O. |
| |
| |
(2) Riferimento alla Rivolta di Pasqua (Easter Rising) del 1916