| Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ... |
CONCENTRATIONAIRES (NEUENGAMME CAMP SONG) | PRÈS DE HAMBOURG, DANS LA LANDE |
| |
Right near Hamburg there lies a camp, | Près de Hambourg, dans la lande, |
Banished behind barbed wire. | Un camp fait de barbelés |
Three times a thousand German men, | Retenant trois fois mille hommes, |
They are called Concentrationaires. | « Concentrationnaires » appelés. |
| |
Our banner is the spade, | Le drapeau est notre bêche, |
“Dear Homeland” our war cry. | « La patrie ! » le cri du jour. |
No tears, and always head up, | Pas de larme, tête haute, |
Concentrationaire, even you will be free! | Concentrationnaire, libre un jour ! |
| |
Cheerful words have forged us, | Mots de joie qui nous forgent ! |
a tenacious will is awoken, | Forte est notre volonté. |
Because the years that have passed, | Car les ans, les jours qui passent, |
have made us hard as steel. | Nous ont durcis comme de l’acier. |
| |
Early in the morning it is off to work, | Au matin, travail, tous passent, |
Whether to Klinker or the Elbe | Vers le « Klinker » ou bien « l’Elb. » |
Filth, morass and slime and hunger. | Vase, boue, la faim, la crasse, |
But day after day the song remains the same. | Mais notre chant demeure pareil. |
| |
Do you not hear the call of the homeland | Entends ! la patrie t’appelle, |
screaming the names at roll call? | Quand on crie ton nom à l’appel ! |
Blazingly comes freedom to you as well, | Liberté, tu lui révèles : |
Mothers, your sons are returning home. | Tes fils rentrent au bercail ! |