Lingua   

Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied)

Neuengammer Orchester
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ...
CONCENTRATIONAIRES (NEUENGAMME CAMP SONG)PRÈS DE HAMBOURG, DANS LA LANDE
  
Right near Hamburg there lies a camp,Près de Hambourg, dans la lande,
Banished behind barbed wire.Un camp fait de barbelés
Three times a thousand German men,Retenant trois fois mille hommes,
They are called Concentrationaires.« Concentrationnaires » appelés.
  
Our banner is the spade,Le drapeau est notre bêche,
“Dear Homeland” our war cry.« La patrie ! » le cri du jour.
No tears, and always head up,Pas de larme, tête haute,
Concentrationaire, even you will be free!Concentrationnaire, libre un jour !
  
Cheerful words have forged us,Mots de joie qui nous forgent !
a tenacious will is awoken,Forte est notre volonté.
Because the years that have passed,Car les ans, les jours qui passent,
have made us hard as steel.Nous ont durcis comme de l’acier.
  
Early in the morning it is off to work,Au matin, travail, tous passent,
Whether to Klinker or the ElbeVers le « Klinker » ou bien « l’Elb. »
Filth, morass and slime and hunger.Vase, boue, la faim, la crasse,
But day after day the song remains the same.Mais notre chant demeure pareil.
  
Do you not hear the call of the homelandEntends ! la patrie t’appelle,
screaming the names at roll call?Quand on crie ton nom à l’appel !
Blazingly comes freedom to you as well,Liberté, tu lui révèles :
Mothers, your sons are returning home.Tes fils rentrent au bercail !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org