Language   

Poveste de război

Alexandru Andrieş
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
POVESTE DE RĂZBOIRACCONTO DI GUERRA
Eram pe frontul la Oituz,
Ne-ntorceam dintr-o recunoaştere
De noapte.
Ne prinseseră zorii...
La cinci paşi de tranşee inamicul porneşte un foc tăios
De mitralieră:
Camarazii mei au fost seceraţi toţi trei,
Camarazii mei au fost seceraţi toţi trei,
Camarazii mei au fost seceraţi toţi trei !
Eravamo al fronte a Oituz,
tornavamo da una ricognizione
notturna.
Ci sorprese l’alba…
A cinque passi dalla trincea il nemico apre un fuoco pungente
di mitragliatrice:
I miei compagni sono stati tutti e tre falciati,
I miei compagni sono stati tutti e tre falciati!
Mie-mi trecuse un glonte prin piciorul stâng,
Mie-mi trecuse un glonte prin piciorul drept.
Am căzut ca o găină
Descoperit,
Şi nemţii trăgeau
Trăgeau întruna.
Am strigat (am strigat, am strigat)
"Nu mă lăsaţi (nu mă lăsaţi)
Fraţilor (fraţilor)
Nu mă lăsaţi !" (nu mă lăsaţi)
A me m’era passata una pallottola per la gamba sinistra,
a me m’era passata una pallottola per la gamba destra.
Sono cascato in terra come un pollo,
scoperto,
e i tedeschi sparavano
sparavano fitto.
Ho gridato (ho gridato, ho gridato)
„Non mi abbandonate (non mi abbandonate)
fratelli (fratelli)
non mi abbandonate!” (non mi abbandonate)
Vasile, Marine, gândeşte-te bine,
Vasile, Marine, gândeşte-te bine,
Vasile, Marine, gândeşte-te bine,
Vasile, Marine, c-aşa-i la război !
Vasile, Marin, arrangiati un po’,
Vasile, Marin, arrangiati un po’,
Vasile, Marin, arrangiati un po’,
Vasile, Marin, ché questa è la guerra!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org