Language   

Arca

Davide Giromini
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Version / Versione tedesca / German version / Version...
ARCAARCHE
E il nuovo millennio trae acqua dal fango gelando gli antichi misteri
e il mare è lo statico iato sublime latente di mille speranze e di mille pensieri
Ma le civiltà che divide si guardan lontane col viso contratto celando la fame
ed ogni creatura che muore sepolta scordata scolpita nel rame
di mille milioni di software che prendono i nomi e li archiviano in fila
gettandoli in quello che adesso chiediamo cos'è all’inferno dell’anno duemila
l’inferno il dimenticatoio di corpi di anime, è la non esistenza,
è l’essere numero, è il lamento del tuo mattatoio, ascoltalo è labile, è la tua resistenza
è il tuo canto di giubilo
per essere vita bisogna annusare la morte,
per essere cielo bisogna sentire più forte
l’immensa fatica
l’immensa fatica
l’immensa fatica
Und das neue Jahrtausend zieht Wasser aus dem Schlamm
und lässt alte Geheimnisse erstarren
und das Meer ist der statische erhabene latente Hiat
von tausend Hoffnungen, von tausend Gedanken
aber die Zivilisationen, die es trennt, betrachten einander entfernt
mit verkrampftem Gesicht indem sie den Hunger verbergen
und jede Kreatur, die stirbt begraben vergessen eingeschnitzt ins Kupfer
von tausend Millionen Softwares, die die Namen nehmen
und sie nebeneinander einspeichern und einwerfen in das,
was wir nun der Hölle des Jahres 2000 fragen, was es sei,
die Hölle, die Vergessenheit von Körpern und Seelen,
das ist die Nicht-Existenz, eine Nummer zu sein, die Wehklage
deines Schlachthauses, hör mal sie, sie ist schwach, ist dein Widerstand,
dein Jubelgesang, um Leben zu sein musst man den Tod beriechen,
um Himmel zu sein musst man stärker fühlen
die riesengrosse Mühe
die riesengrosse Mühe
die riesengrosse Mühe
Acqua lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca
bianca diventa la notte dell’uomo e travolgi la nave che avanza
io pronto a morire di te
Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo
di decidere chi può salire sull’arca.
Wasser
glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer
weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um
ich bin fertig, durch dich zu sterben
Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit
zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann.
Tutti gli uomini devon sapere quello che accade lontano
anche se il cuore di chi lo racconta torni a casa schiacciato fra i tasti di un piano
che suona riverso nel fuoco di tutti quei mitra che sparano a vista
e i proiettili scivolan dolci sull’ambiguo imbarazzo vetrato di pixel dell’ultimo grande statista
Alle Menschen sollen wissen was weit passiert
auch wenn das Herz des Erzählenden heimkomme
zerdrückt unter den Tasten eines Klaviers, das klingt strömend
ins Feuer aller dieser Maschinenpistolen, die auf Sicht schiessen
und die Kugeln gleiten leicht auf die doppelsinnige
Glaspixelverlegenheit des letzten grossen Staatsmannes
Io
non nascondo di avere annusato più volte l’udibile attimo di nostalgia per quei bianchi vestiti
aggrappati ad un filo di nylon, sorretto da bianche visioni di mondi infiniti
inzuppati di nafta dell’odio ai partiti
dentro un carro che dritto al finale dell’unico gioco:
esplodere contro quel muro dipinto di uomini
cingoli e fuoco
Ich
verberge nicht, dass ich manchmal den hörbaren
Nostalgiemoment für jene weisse Kleider gewittert habe,
uns festhaltend an einem Nylondraht, gestützt
durch weisse Visionen unendlicher Welten
durchnässt mit Erdöl mit Parteienhass
mitten in einem Tank, strebend nach dem Finale
des einzigen Spieles:
gegen diese Mauer bemalt mit Menschen,
Raupen und Feuer explodieren
Acqua
lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca
bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza
io pronto a morire di te
Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo
di decidere chi può salire sull’arca.
Wasser
glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer
weiss wird die Menschennacht und stürze das fahrende Schiff um
ich bin fertig, durch dich zu sterben
Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit
zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann.
Acqua
lucida brilla di schiuma e di mare in burrasca
bianca diventa la notte dell’uomo e travolge la nave che avanza
io pronto a morire di te
Acqua, soffoca il mio respirare ma lasciami il tempo
di decidere chi può salire sull’arca.
Wasser
glänz strahlend mit Schaum von stürmischem Meer
weiss wird die Menschennacht und stürzt das fahrende Schiff um
ich bin fertig, durch dich zu sterben
Wasser erstick mir den Atem aber lass mir die Zeit
zu entscheiden, wer auf die Arche eingehen kann.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org