Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ROZSTRZELANIE | FUCILAZIONE |
| |
Raz! Dwa! | Un, due! |
To tylko rozstrzelanie cieni | È solo una fucilazione d'ombre |
Wbijanie w ścięty wapnem świat | Colpire un mondo fatto di calce |
Nie ma już trawy słońca kamieni | Non ci son più erba, sole, pietre |
To tylko rozstrzelanie cieni | È solo una fucilazione d'ombre |
| |
Trzy! Cztery! | Tre, quattro! |
To z ubrań wytrząsanie ciał | Scuotere via i corpi dai vestiti |
Bo traci właśnie kształt wymierny | Ché sta perdendo la sua forma razionale |
Każdy kto kiedyś kształt swój miał | Chiunque una propria forma ce l'aveva |
To z ubrań wytrząsanie ciał | Scuotere via i corpi dai vestiti |
| |
Cztery! Raz! | Quattro! Uno! |
To zapatrzenie w drogę kuli | Guardare la traiettoria del proiettile |
Grzęznący w głąb źrenicy lęk | Che s'inabissa nella pupilla impaurita |
Nie ma plutonu gmachów ulic | Non ci son plotone, palazzi, strade |
To zapatrzenie w drogę kuli | Guardare la traiettoria del proiettile |
| |
Pięć! Dwa! | Cinque! Due! |
Nienaturalne kończyn pozy | Pose innaturali delle membra |
Matowy martwej skóry blask | Pallore squallido della pelle morta |
Milczenie obliczonej grozy | Silenzio del terrore calcolato |
Nienaturalne kończyn pozy | Pose innaturali delle membra |
| |
Trzy! Pięć! | Tre! Cinque! |
To przechodzenie światów boso | Passare scalzi da un mondo all'altro |
Lot w smudze mroku w biały dzień | Volo nelle tenebre in pieno giorno |
Minął bez echa krótki łoskot | Passò senza eco un breve rombo |
To przechodzenie światów boso | Passare scalzi da un mondo all'altro |
| |
Dwa! | Due! |
To tylko rozstrzelanie cieni | Solo una fucilazione d'ombre |
To tylko pięć | Solo cinque |
Razy | Volte |
Ja | Io |