Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri
|
SUR LA GRAND'ROUTE | SULLA STRADA PRINCIPALE |
| |
Nous sommes les crève-de-faim | Noi siamo i morti di fame |
Les va-nu-pieds du grand chemin | quelli che camminano a piedi nudi |
Ceux qu'on nomme les sans-patrie | quelli che voi chiamate i senza patria |
Et qui vont traînant leur boulet | e che trascinano la palla al piede |
D'infortune toute la vie, | della loro sventura tutta la vita, |
Ceux dont on médit sans pitié | quelli di cui si sparla senza pietà |
Et que sans connaître on redoute | e che si teme senza conoscere |
Sur la grand'route. | sulla strada principale. |
| |
Nous sommes nés on ne sait où | Siamo nati non si sa dove |
Dans le fossé, un peu partout, | in un fosso, un po' dappertutto |
Nous n'avons ni père, ni mère, | non abbiamo né padre né madre, |
Notre seul frère est le chagrin | il nostro unico fratello è il dispiacere |
Notre maîtresse est la misère | la nostra amante è la miseria, |
Qui, jalouse jusqu'à la fin | che gelosa fino alla fine |
Nous suit, nous guette et nous écoute | ci segue, ci spia e ci ascolta |
Sur la grand'route. | sulla strada principale. |
| |
Nous ne connaissons point les pleurs | Non conosciamo i pianti |
Nos âmes sont vides, nos cœurs | le nostre anime sono vuote, i nostri cuori |
Sont secs comme les feuilles mortes. | sono secchi come foglie morte. |
Nous allons mendier notre pain | Andiamo a mendicare il pane |
C'est dur d'aller (nous refroidir) aux portes. | è dura andare (al freddo) alle porte. |
Mais hélas ! lorsque l'on a faim | Ma ahimè quando si ha fame |
Il faut manger, coûte que coûte, | bisogna mangiare, costi quel che costi, |
Sur la grand'route. | sulla strada principale. |
| |
L'hiver, d'aucuns de nous iront | In inverno alcuni di noi andranno |
Dormir dans le fossé profond | a dormire nel fossato profondo |
Sous la pluie de neige qui tombe. | sotto il nevischio che scende. |
Ce fossé-là leur servira | Questo fosso gli servirà |
D'auberge, de lit et -de tombe | da albergo, da letto e da tomba |
Car au jour on les trouvera | perché fatto giorno li si troverà |
Tout bleus de froid et morts sans doute | tutti blu di freddo e senza dubbio morti |
Sur la grand'route. | sulla strada principale. |
| |
| |