Lingua   

Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα]

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione in corsu di u Riccardu Venturi
ΎΜΝΟΣ ΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΏΝ [ΜΕ ΤΟ ΒΟΎΚΙΝΟ ΤΟΥ ΡΉΓΑ]INNU DI I STUDENTI [CÙ A BUCCINA DI U RIGAS]
  
Με τιμή και περηφάνιαCùn onore e cuccardia
στέκω στην Ελλάδα ορθόςstò arrittu in la Grecia
τη ζωή απ' την αφάνειαda l'upacità l'acula
ψηλά τραβάει ο σταυραητός.leva altu a vita
  
Δεν μπορώ να περιμένωUn possu aspittà
ήρθαν κρίσιμοι καιροίsò ghjunti tempi critici
κι αν το σώμα μας δεμένοè ancu sì u corpu hè inferratu
μένει λεύτερη η ψυχήresta libara a me anima
  
Στο λαό μας που παλεύειÀ lu nostru populu chì lutta
νύχτα μέρα στη ζωήghjornu è notte in la vita
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνωfacciu è portu un ghjuramentu
λευτεριά και προκοπή.progressu è libartà
  
Ταμπούρι κάνω την αλήθειαFacciu di a verità un'avanguardia
κάστρο κάνω τη σχολήdi a scola una furtezza
και θεριό μέσα στα σπίτιαè una bestia indu e case
είν´του Ρήγα η φωνή (του λαού μας η φωνή)hè a voce di u Rigas (hè a voce di unostru populu)
  
Τις βαριές τις αλυσίδεςLe catene greve
τις σκουριάζει και τις σπά´le cunsuma è le scianta
του αγώνα μας η φλόγαa fiara di a nostra lutta
και του νου η τσεκουριά.è u so colpu di piola
  
Στο λαό μας που παλεύειÀ lu nostru populu chì lutta
νύχτα μέρα στη ζωήghjornu è notte in la vita
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνωfo è portu un ghjuramentu
λευτεριά και προκοπήprogressu è libartà
  
Εδώ δεν είναι έρμο αμπέλιQuì unn'hè una vigna deserta
είναι χώμα ελληνικόquì hè terra greca
που με κόκαλα σπαρμένοchì hè suminata di ossi
μένει λεύτερο κι αγνόe resta libara è pura
  
Στο λαό μας που παλεύειÀ lu nostru populu chì lutta
νύχτα μέρα στη ζωήghjornu è notte in la vita
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνωfo è portu un ghjuramentu
λευτεριά και προκοπή.progressu è libartà.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org