Lingua   

Chanson pour Yvan Colonna

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CHANSON POUR YVAN COLONNACANZONE PER YVAN COLONNA
  
Pauvre Yvan Colonna victime du pouvoirPovero Yvan Colonna, vittima del potere,
D'une raison d'état pire que la vendettaDi una ragion di stato peggiore della vendetta
Quand les affreux barbouzes jouent aux douze salopardsQuando quegli schifosi dei Servizi giocano alla Sporca Dozzina *1
Gros bras en sous-marin, idiots, lâches et tocardsSbirraglia infiltrata, idioti, vigliacchi e incapaci
  
On t'a désigné assassinTi hanno designato come assassino
Sans s'en se soucier des tiens,fregandosene dei tuoi,
Manitou a tout manigancéIl grande Manitù *2 ha intrallazzato tutto
  
Un juge à la bonne école t'as collé dans une geôleUn giudice di vecchia scuola ti ha sbattuto in galera
Sa sentence lourde cogne, rime avec sans vergogneLa sua sentenza, una rogna che fa rima con senza vergogna *3
Cette justice te désole, elle distribue les rôlesQuesta giustizia è desolante, distribuisce i ruli
Tu lui dis : "Va, cogne, finis ta sale besogne"E gli dici : « Vai, colpisci, finisci il tuo sporco compito »
  
On t'a désigné assassinTi hanno designato come assassino
Alors que t'y es pour rien,Mentre non lo sei per nulla,
Manitou a tout manigancéIl Grande Manitù ha intrallazzato tutto
  
Nabot-Léon dans son avionNanoleone *4 sul suo aereo
Trouve ce jeu bien rigoloTrova il giochetto divertente
Avec sa femme et ses cochonsCon la sua donna e i suoi maiali
il aime bien choquer l'opinionGli piace tanto scioccare la pubblica opinione
Mais y jouent pas les kamikazesPerò i kamikaze non scherzano
Et on protège son petit fionE allora gli proteggono il culetto
  
La vérité s'impose même si elle donne la vertigeLa verità s'impone anche fa girare la testa
On découvre le pot-aux-roses d'un pays tout pourriSi scoprono gli altarini di un paese marcio
Toi,Yvan Colonna, en prison qui croupisTu, Yvan Colonna, invece marcisci in prigione
Dis pour qui tu as pris, risques-tu de mourir ?Di' a chi hai pestato i piedi, rischi di morire ?
  
On t'as désigné assassinTi hanno designato come assassino
Alors que t'étais loin,Mentre eri lontano,
Manitou a tout manigancé.Il Grande Manitù ha intrallazzato tutto.
  
Nabot-Léon dans son avionNanoleone sul suo aereo
Trouve ce jeu bien rigoloTrova il giochetto divertente
Avec sa femme et ses cochonsCon la sua donna e i suoi maiali
Il aime bien choquer l'opinionGli piace tanto scioccare la pubblica opinione
Mais y jouent pas les kamikazesPerò i kamikaze non scherzano
Et on protège son petit fionE allora gli proteggono il culetto
  
Nabot-Léon dans son avionNanoleone sul suo aereo
Trouve ce jeu bien rigoloTrova il giochetto divertente
Avec sa femme et ses cochonsCon la sua donna e i suoi maiali
Il aime bien choquer l'opinionGli piace tanto scioccare la pubblica opinione
Mais y joue pas les kamikazesPerò i kamikaze non scherzano
Et on protège son petit fion.E allora gli proteggono il culetto
  
Pauvre Yvan Colonna victime du pouvoirPovero Yvan Colonna, vittima del potere,
D'une raison d'état pire que la vendetta.Di una ragion di stato peggiore della vendetta.
NOTE alla traduzione

[1] Les Douze Salopards (« I dodici stronzi ») è il titolo francese del film di Robert Aldritch che in italiano si chiama Quella sporca dozzina (interpretato da Ernest Borgnine).

[2] Il « grande Manitù » è evidentemente Nicolas Sarkozy ; qui si vuole probabilmente intenderlo come una specie di « entità soprannaturale » apparentemente vaga o sconosciuta, ma che invece si sa benissimo chi sia.

[3] La traduzione è stata qui forzata per mantenere la rima dell'originale (« cogne/vergogne »). Alla lettera la canzone dice : « La sua sentenza colpisce duro » ecc.

[4] Si rende così Nabot-Léon, un soprannome dispregiativo di Sarkozy inventato -sic- da Jean-Marie Le Pen (ma originariamente non per Sarkozy, bensì per il « dissidente » del FN Bruno Mégret). Nabot significa proprio « nano » in francese ; Nicolas Sarkozy è alto 1 metro e 65. In italiano non viene male con « Nanoleone », ma il francese « Nabot-Léon » è maggiormente vicino a « Napoléon », e inoltre rimanda alle tendenze autoritarie e, appunto, « napoleoniche » di Sarkozy. Curiosamente, si chiama veramente Nabot-Léon una vetta delle Alpi Marittime. Le Pen è noto per le storpiature sarcastiche dei nomi degli avversari ; ad esempio chiamava il presidente Pompidou « Bougnaparte » (da bougnat « carbonaio » ma anche « ubriacone da osteria »).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org