Chanson pour Yvan Colonna
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CHANSON POUR YVAN COLONNA | CANZONE PER YVAN COLONNA |
Pauvre Yvan Colonna victime du pouvoir | Povero Yvan Colonna, vittima del potere, |
D'une raison d'état pire que la vendetta | Di una ragion di stato peggiore della vendetta |
Quand les affreux barbouzes jouent aux douze salopards | Quando quegli schifosi dei Servizi giocano alla Sporca Dozzina *1 |
Gros bras en sous-marin, idiots, lâches et tocards | Sbirraglia infiltrata, idioti, vigliacchi e incapaci |
On t'a désigné assassin | Ti hanno designato come assassino |
Sans s'en se soucier des tiens, | fregandosene dei tuoi, |
Manitou a tout manigancé | Il grande Manitù *2 ha intrallazzato tutto |
Un juge à la bonne école t'as collé dans une geôle | Un giudice di vecchia scuola ti ha sbattuto in galera |
Sa sentence lourde cogne, rime avec sans vergogne | La sua sentenza, una rogna che fa rima con senza vergogna *3 |
Cette justice te désole, elle distribue les rôles | Questa giustizia è desolante, distribuisce i ruli |
Tu lui dis : "Va, cogne, finis ta sale besogne" | E gli dici : « Vai, colpisci, finisci il tuo sporco compito » |
On t'a désigné assassin | Ti hanno designato come assassino |
Alors que t'y es pour rien, | Mentre non lo sei per nulla, |
Manitou a tout manigancé | Il Grande Manitù ha intrallazzato tutto |
Nabot-Léon dans son avion | Nanoleone *4 sul suo aereo |
Trouve ce jeu bien rigolo | Trova il giochetto divertente |
Avec sa femme et ses cochons | Con la sua donna e i suoi maiali |
il aime bien choquer l'opinion | Gli piace tanto scioccare la pubblica opinione |
Mais y jouent pas les kamikazes | Però i kamikaze non scherzano |
Et on protège son petit fion | E allora gli proteggono il culetto |
La vérité s'impose même si elle donne la vertige | La verità s'impone anche fa girare la testa |
On découvre le pot-aux-roses d'un pays tout pourri | Si scoprono gli altarini di un paese marcio |
Toi,Yvan Colonna, en prison qui croupis | Tu, Yvan Colonna, invece marcisci in prigione |
Dis pour qui tu as pris, risques-tu de mourir ? | Di' a chi hai pestato i piedi, rischi di morire ? |
On t'as désigné assassin | Ti hanno designato come assassino |
Alors que t'étais loin, | Mentre eri lontano, |
Manitou a tout manigancé. | Il Grande Manitù ha intrallazzato tutto. |
Nabot-Léon dans son avion | Nanoleone sul suo aereo |
Trouve ce jeu bien rigolo | Trova il giochetto divertente |
Avec sa femme et ses cochons | Con la sua donna e i suoi maiali |
Il aime bien choquer l'opinion | Gli piace tanto scioccare la pubblica opinione |
Mais y jouent pas les kamikazes | Però i kamikaze non scherzano |
Et on protège son petit fion | E allora gli proteggono il culetto |
Nabot-Léon dans son avion | Nanoleone sul suo aereo |
Trouve ce jeu bien rigolo | Trova il giochetto divertente |
Avec sa femme et ses cochons | Con la sua donna e i suoi maiali |
Il aime bien choquer l'opinion | Gli piace tanto scioccare la pubblica opinione |
Mais y joue pas les kamikazes | Però i kamikaze non scherzano |
Et on protège son petit fion. | E allora gli proteggono il culetto |
Pauvre Yvan Colonna victime du pouvoir | Povero Yvan Colonna, vittima del potere, |
D'une raison d'état pire que la vendetta. | Di una ragion di stato peggiore della vendetta. |
[1] Les Douze Salopards (« I dodici stronzi ») è il titolo francese del film di Robert Aldritch che in italiano si chiama Quella sporca dozzina (interpretato da Ernest Borgnine).
[2] Il « grande Manitù » è evidentemente Nicolas Sarkozy ; qui si vuole probabilmente intenderlo come una specie di « entità soprannaturale » apparentemente vaga o sconosciuta, ma che invece si sa benissimo chi sia.
[3] La traduzione è stata qui forzata per mantenere la rima dell'originale (« cogne/vergogne »). Alla lettera la canzone dice : « La sua sentenza colpisce duro » ecc.
[4] Si rende così Nabot-Léon, un soprannome dispregiativo di Sarkozy inventato -sic- da Jean-Marie Le Pen (ma originariamente non per Sarkozy, bensì per il « dissidente » del FN Bruno Mégret). Nabot significa proprio « nano » in francese ; Nicolas Sarkozy è alto 1 metro e 65. In italiano non viene male con « Nanoleone », ma il francese « Nabot-Léon » è maggiormente vicino a « Napoléon », e inoltre rimanda alle tendenze autoritarie e, appunto, « napoleoniche » di Sarkozy. Curiosamente, si chiama veramente Nabot-Léon una vetta delle Alpi Marittime. Le Pen è noto per le storpiature sarcastiche dei nomi degli avversari ; ad esempio chiamava il presidente Pompidou « Bougnaparte » (da bougnat « carbonaio » ma anche « ubriacone da osteria »).