Free Belfast
Owen McDonagh
Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
FREE BELFAST | BELFAST LIBERA |
Here's a song that's going round | Questa è una canzone che sta girando |
About events in Belfast town, | su quel che accade nella città di Belfast, |
The toast of all the famous music halls, | quella a cui più si beve in tutti i locali più frequentati, |
On that well-known thoroughfare | in quella strada di gran traffico |
A republic was declared, | è stata dichiarata una repubblica |
When the barricades went up along the Falls. | quando le barricate sono state erette in Falls Road. [1] |
Now the people's police, it's true | Ora la polizia popolare, è vero, |
Are patrolling two by two, | pattuglia in coppia, |
The finest bunch of boys you'll ever meet, | il più bel manipolo di ragazzi che potrai mai incontrare, |
From each radio there blasts | da ogni radio vengono trasmesse a tutto volume |
Out the news to free Belfast, | le notizie per Belfast libera, |
There's a customs post at the top of Leeson Street. | C'è una postazione doganale in cima a Leeson Street. [2] |
From a secret hideaway | Da un nascondiglio segreto |
You can hear the music play | puoi sentire suonare musica |
And news delivered daily on the hour, | e notizie trasmesse ogni giorno a una data ora, |
For the boys in Albert Street, | per i ragazzi di Albert Street [3] |
Here's a record soft and sweet, | c'è un disco tenero e dolce, |
And wee Rosie also sends this to her Flower. | e la piccola Rosie lo manda anche al suo ragazzo. |
There's a céili every night | C'è un céili [4] ogni sera |
Beneath the moon's broad light, | sotto il vasto chiardiluna, |
Where the vigilantes can relax at last, | là dove chi fa la guardia può finalmente rilassarsi, |
As the fiddles pump and play | mentre i violini suonano a palla |
People dance their cares away | la gente scaccia via le sue preoccupazioni ballando |
Behind the barricades in Free Belfast. | dietro le barricate a Belfast libera. |
Now the people they have shown | Ora la gente ha dimostrato |
They can run things on their own, | che può gestire le cose da sola, |
The streets are swept and crime is dying fast, | le strade vengono spazzate e il crimine sta scomparendo rapidamente, |
All for one, and one for all | tutti per uno e uno per tutti, |
Is the democratic call | è l'appello democratico |
Behind the barricades in free Belfast. | dietro le barricate a Belfast libera. |
[2] Strada in prossimità della Falls Road (gael. sríad Líosain, dal nome di una famosa famiglia di birrai irlandesi; esiste una Leeson Street anche a Dublino). Altra roccaforte repubblicana.
[3] Altra strada della zona.
[4] Forma, o stile, di danza popolare irlandese (come si può sentire dalla canzone, la pronuncia in gaelico è [keili]).