Lingua   

Il canto degli affamati

Il Muro del Canto
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. ...
IL CANTO DEGLI AFFAMATILE CHANT DES AFFAMÉS
  
So’ stato a lavorà tutta l’estateJ'ai bossé tout l'été
e m’è rimasta solo fame e seteEt soif et faim me sont restées
Mi moje è bianca che pare de ceraMa femme est blanche comme la cire
e gnente c’ha da coce quanno è seraEt pour la soirée rien à cuire
  
Sembramo du’ fantasmi in controluceÀ contrejour, on dirait deux fantômes
pe’ baccajà nun c’è rimasta voceIl ne nous reste que la voix qui proteste
e ‘sta chitara c’ha ‘na corda solaCette guitare qui n'a qu'une seule corde
e a mezzanotte er core ce ristoraEt à minuit, le cœur qui se restaure
  
Ma ‘sta canzone se la porta ‘r ventoCette chanson le vent l'emporte
più arta de San Pietro e ParlamentoPlus haut que Saint Pierre et le Parlement
‘sta Roma derelitta pija d’acetoCette Rome miséreuse, acide
‘na mano c’ha davanti e l’artra dietroUne main derrière, une main devant.
  
Chi c’ha quarcosa se lo tiene strettoCelui qui a quelque chose le garde serré
e c’ha ‘r fucile carico ne’ llettoPrès du lit, il tient son fusil chargé
se arza ogni mezz’ora a controllàIl se lève toutes les demi-heures et contrôle
non fosse che quarcuno stia a magnàS'il n'y a pas quelqu'un qui mange
  
Chi nun c’ha gnente campa a la giornataCelui qui n'a rien vit au jour le jour
se venne i panni e magna l’insalataIl vend ses habits et mange la salade
je conti l’ossa quanno ce sta er soleIl compte ses os tout au long du jour
la fame co' la fiacca lo rincoreSa faim, sa faiblesse le rendent malade
  
Ma ‘sta canzone se la porta er ventoCette chanson le vent l'emporte
più arta de San Pietro e ParlamentoPlus haut que le Parlement et Saint Pierre
‘sta voce s’è scallata alla bon’oraCette voix s'est élevée de bonne heure
la Roma de’ poracci dorme ancoraLa Rome des pauvres dort encore
  
E’ troppo tempo che nun magno gnenteJe ne mange rien depuis trop de temps
me magnerei ‘na cinta de serpenteJe mangerais une ceinture de serpent
tanto sognà nun è che costa caroJe n'y rêve même pas, tant elle est chère
me magnerei la sella der somaroJe mangerai la selle de l'âne.
  
C’ho tanta fame che non pio più sonnoJ'ai tellement faim que sommeil je n'ai plus
de giorno pe’ la fame pijo e m'addormoÇa fait des jours que de faim, je ne dors plus
dovrebbe escogità n’artro sistemaUn autre système, il faudrait inventer
pe’ nun annà a dormì senza la cenaPour ne plus aller dormir sans manger
  
Ma ‘sta canzone se la porta er ventoCette chanson le vent l'emporte
più arta de San Pietro e ParlamentoPlus haut que Saint Pierre et le Parlement
‘sta Roma derelitta pija d’acetoCette Rome miséreuse, acide
‘na mano c’ha davanti e l’artra dietroUne main derrière, une main devant.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org