Originale | Version française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. ... |
IL CANTO DEGLI AFFAMATI | LE CHANT DES AFFAMÉS |
| |
So’ stato a lavorà tutta l’estate | J'ai bossé tout l'été |
e m’è rimasta solo fame e sete | Et soif et faim me sont restées |
Mi moje è bianca che pare de cera | Ma femme est blanche comme la cire |
e gnente c’ha da coce quanno è sera | Et pour la soirée rien à cuire |
| |
Sembramo du’ fantasmi in controluce | À contrejour, on dirait deux fantômes |
pe’ baccajà nun c’è rimasta voce | Il ne nous reste que la voix qui proteste |
e ‘sta chitara c’ha ‘na corda sola | Cette guitare qui n'a qu'une seule corde |
e a mezzanotte er core ce ristora | Et à minuit, le cœur qui se restaure |
| |
Ma ‘sta canzone se la porta ‘r vento | Cette chanson le vent l'emporte |
più arta de San Pietro e Parlamento | Plus haut que Saint Pierre et le Parlement |
‘sta Roma derelitta pija d’aceto | Cette Rome miséreuse, acide |
‘na mano c’ha davanti e l’artra dietro | Une main derrière, une main devant. |
| |
Chi c’ha quarcosa se lo tiene stretto | Celui qui a quelque chose le garde serré |
e c’ha ‘r fucile carico ne’ lletto | Près du lit, il tient son fusil chargé |
se arza ogni mezz’ora a controllà | Il se lève toutes les demi-heures et contrôle |
non fosse che quarcuno stia a magnà | S'il n'y a pas quelqu'un qui mange |
| |
Chi nun c’ha gnente campa a la giornata | Celui qui n'a rien vit au jour le jour |
se venne i panni e magna l’insalata | Il vend ses habits et mange la salade |
je conti l’ossa quanno ce sta er sole | Il compte ses os tout au long du jour |
la fame co' la fiacca lo rincore | Sa faim, sa faiblesse le rendent malade |
| |
Ma ‘sta canzone se la porta er vento | Cette chanson le vent l'emporte |
più arta de San Pietro e Parlamento | Plus haut que le Parlement et Saint Pierre |
‘sta voce s’è scallata alla bon’ora | Cette voix s'est élevée de bonne heure |
la Roma de’ poracci dorme ancora | La Rome des pauvres dort encore |
| |
E’ troppo tempo che nun magno gnente | Je ne mange rien depuis trop de temps |
me magnerei ‘na cinta de serpente | Je mangerais une ceinture de serpent |
tanto sognà nun è che costa caro | Je n'y rêve même pas, tant elle est chère |
me magnerei la sella der somaro | Je mangerai la selle de l'âne. |
| |
C’ho tanta fame che non pio più sonno | J'ai tellement faim que sommeil je n'ai plus |
de giorno pe’ la fame pijo e m'addormo | Ça fait des jours que de faim, je ne dors plus |
dovrebbe escogità n’artro sistema | Un autre système, il faudrait inventer |
pe’ nun annà a dormì senza la cena | Pour ne plus aller dormir sans manger |
| |
Ma ‘sta canzone se la porta er vento | Cette chanson le vent l'emporte |
più arta de San Pietro e Parlamento | Plus haut que Saint Pierre et le Parlement |
‘sta Roma derelitta pija d’aceto | Cette Rome miséreuse, acide |
‘na mano c’ha davanti e l’artra dietro | Une main derrière, une main devant. |