Originale | Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti |
DEAD MAN'S BOOTS | GLI STIVALI DEL PADRE |
| |
You see these work boots in my hands, they'll probably fit ye now my son, | Vedi questi stivali da lavoro che ho in mano, probabilmente ora ti vanno bene figlio mio, |
Take them, they're a gift from me, why don't you try them on? | Prendili, sono un regalo, perché non li provi? |
It would do your old man good to see you walking in these boots one day, | Farebbe bene al tuo vecchio vederti camminare in queste scarpe un giorno |
And take your place among the men who work upon the slipway. | E prendere il posto tra gli uomini che lavorano nel cantiere. |
| |
These dead man's boots, though they're old and curled, | Questi stivali per seguire le mie orme, anche se vecchi e rovinati, |
When a feller needs a job and a place in the world, | Quando un ragazzo cerca un lavoro e un posto nel mondo |
And it's time for a man to put down roots, | Ed è il momento per un uomo di mettere radici |
And walk to the river in his old man's boots. | E camminare fino al fiume con gli stivali di suo padre. |
| |
He said, "I'm nearly done and asking this, that ye do one final thing for me! | Disse, "Sono quasi alla fine e ti chiedo questo, di fare quest'ultima cosa per me! |
You're barely but a sapling, and you think that you're a tree. | Non sei che un alberello, e credi di essere un albero. |
If ye need a seed to prosper, ye must first put down some roots. | Se vuoi che un seme cresca rigoglioso, prima bisogna che metta delle radici |
Just one foot then the other in these dead man's boots." | Forza, un piede dopo l'altro in questi stivali e segui le mie orme." |
| |
These dead man's boots know their way down the hill, | Questi stivali conoscono la strada giù per la collina, |
They could walk there themselves, and they probably will. | potrebbero camminare da soli, e probabilmente lo faranno |
There's a place for ye there to sink your roots, | C'è un posto per te per mettere radici, |
And take a walk down the river in these dead man's boots. | E camminare giù al fiume in questi stivali per seguire le mie orme. |
| |
I said, "Why in the Hell would I do that? And why would I agree?" | Io dissi, "Perché diavolo dovrei farlo? E perché dovrei essere d'accordo?" |
When his hand was all that I'd received, as far as I remember. | Quando la sua mano è stato tutto ciò che ho ricevuto da lui, per quanto mi ricordo |
It's not as if he'd spoiled me with his kindness up to then ye see. | Non è che fino allora mi avesse viziato con le sue premure, capite. |
I'd a plan of me own and I'd quit this place when I came of age September. | Avevo un piano tutto mio e avrei lasciato questo posto non appena maggiorenne in Settembre. |
| |
These dead man's boots know their way down the hill, | Questi stivali conoscono la strada giù per la collina, |
They can walk there themselves, and they probably will. | potrebbero camminare da soli, e probabilmente lo faranno |
I'd plenty of choices, and plenty other routes, | Avevo tante altre scelte, e tante altre strade, |
And he'd never see me walking in these dead man's boots. | e mai e poi mai mi avrebbe visto in quegli stivali a seguire le sue orme. |
| |
What was it made him think I'd be happy ending up like him? | Cosa mai gli avrà fatto pensare che sarei stato felice a finire come lui? |
When he'd hardly got two halfpennies left, or a broken pot to piss in. | Quando a malapena gli rimaneva un penny in tasca, neanche il becco di un quattrino. |
He wanted this same thing for me, was that his final wish? | Davvero voleva lo stesso per me, era questo il suo ultimo desiderio? |
He said, "What the hell are ye gonna do?" | Disse, "E che diavolo farai allora?" |
I said, "Anything but this!" | Io dissi, "Tutto fuorché questo!" |
| |
These dead man's boots know their way down the hill, | Questi stivali conoscono la strada giù per la collina, |
They can walk there themselves and they most likely will. | potrebbero camminare da soli, e probabilmente lo faranno |
But they won't walk with me ‘cos I'm off the other way, | Ma non cammineranno insieme a me, perché sto andando nell'altra direzione, |
I've had it up to here, I'm gonna have my say. | Ne ho avuto abbastanza finora, ora dirò la mia, |
When all ye've got left is that cross on the wall? | Ora che tutto ciò che ti rimane è quella croce sul muro? |
I want nothing from you, I want nothing at all. | Non voglio niente da te, non voglio proprio niente, |
Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through, | né una pensione, né un'elemosina, quando la vita è ormai passata, |
Get this through your head, I'm nothing like you, | Mettitelo in testa, non sono per niente come te, |
I'm done with all the arguments, there'll be no more dispute, | Basta discutere, non c'è più da litigare, |
And ye'll die before ye see me in your dead man's boots. | E neanche morto mi vedrai nei tuoi stivali. |