| Version française – RÉVOLUTION – Marco Valdo M.I.– 2013
|
RIVOLUZIONE | RÉVOLUTION |
| |
Arrivo come una cometa neonata | J'arrive comme une comète à peine née |
Come il sole che sorge la mattina | Comme le soleil qui pointe au lever |
Arrivo come la tempesta furiosa | Je déboule comme une tempête en furie |
annunciata da nuvole cariche | Qu'annonçait la nuée d'orage |
Arrivo come la lava ardente | Je coule comme une lave magmatique |
Dai vulcani coperti di nuvole | De monts couverts de nuages volcaniques |
Arrivo come una tempesta dal nord | J'arrive comme une tempête nordique |
che risveglia nel panico gli oceani | Qui réveille les océans en panique |
| |
Arrivo perché la tirannia ha piantato | Je viens car la tyrannie transplante |
il mio seme nella calda sabbia del deserto | Dans le sable chaud du désert, ma semence |
Arrivo perché i padroni hanno ispirato | Je viens car les maîtres allument |
la mia collera con ogni loro ordine | Ma fureur à chaque fois qu'ils commandent |
Arrivo perché l'uomo non può uccidere | Je viens car l'homme ne peut pas tuer |
I semi che danno vita nelle sue vene | La graine vivifiante de ses veines |
Arrivo perché non si può lasciare che la libertà | Je viens car on ne peut pas laisser la liberté |
sia per sempre tenuta in catene | Être pour toujours bridée par des chaînes |
| |
Arrivo perché i tiranni pensano | Je viens car les tyrans imaginent |
che l'umanità sia solo il loro trono | Que l'humanité est leur trône |
Arrivo perché la pace è stata nutrita | Je viens car la paix a été nourrie |
solo di pallottole e di cannone | De canons et de balles |
Arrivo perché un mondo è diviso in due | Je viens car le monde est divisé |
e ci confrontiamo l'un l'altro con rabbia | Et qu'on se fait face rageusement |
Arrivo perché hanno posto le guardie | Je viens car des gardes ont été placés |
a tener fuori la speranza da questa epoca | Pour empêcher l'espoir de notre temps. |
| |
Dai tempi più remoti gli oppressi | En des temps plus anciens, les pauvres |
mi hanno destata e chiamata a condurli | M'ont réveillée et m'ont appelée pour les mener |
Li ho guidati fuori dalla schiavitù | Je les ai guidés hors de l'esclavage |
e li ho portati sulle strade della libertà | Et je les ai conduits sur les routes de la liberté |
Ho marciato alla testa delle loro legioni | J'ai marché à la tête de leurs troupes |
e salutato un mondo nuovo appena nato | Et salué un nouveau monde à sa naissance |
Ed ora marcerò con i popoli | Et à présent, je marcherai avec les peuples |
finché affrancheranno la terra | Jusqu'à ce qu'ils affranchissent la terre |
| |
E voi, tutti voi riccastri santificati | Et vous, vous tous sacs à fric sanctifiés |
banditi consacrati e incoronati | Bandits oints et couronnés |
le vostre false torri di giustizia | Vos fausses tours de justice |
e le vostre etiche cadranno a terra | Et d'éthique s'écraseront à terre |
Conficcherò la mia spada nei vostri cuori | J'enfoncerai mon épée dans vos cœurs avides |
che hanno spremuto per brama il sangue del mondo | Qui pompent le sang du monde |
colpirò le vostre corone e i vostri scettri | Je fracasserai toutes vos couronnes et vos sceptres |
e li schiaccerò nella polvere | Et je les piétinerai tous dans la poussière |
| |
Vi strapperò le ricche vesti porpora | Je déchirerai vos riches vêtements pourpres |
e le ridurrò in stracci e brandelli | Je les mettrai en lambeaux et en pièces |
Non più nessuno si volterà | Jamais plus leur prestance |
ad ammirare il loro bagliore | Ne fera tourner les têtes |
Finalmente il vostro mondo freddo sarà privato | Enfin votre monde froid sera dépouillé |
del vostro tronfio ipocrita splendore | De sa orgueilleuse splendeur hypocrite |
Perché lo dissolveremo, com'è vero | Car nous le dissoudrons tout entier |
che il sole scioglie la neve più profonda | Comme le soleil dissout la plus haute neige |
| |
Strapperò la ragnatela della vostra moralità | J'anéantirai votre morale de censeurs |
farò a pezzi le antiche catene di menzogne | Je briserai la vieille chaîne de vos mensonges |
Acchiapperò i vostri predicatori coperti di nero | J'attraperai tous vos noirs prédicateurs |
e li schiaccerò come fossero mosche | Et je les écraserai comme des mouches |
Metterò fine velocemente ai vostri paradisi | Je liquiderai vite fait vos cieux |
ai vostri dèi, sordi ad ogni preghiera | Et vos dieux qui sont sourds à toute prière |
spargerò i vostri spettri inutili | Je pulvériserai vos esprits futiles et vieux |
e pulirò la terra e l'aria | Et je nettoierai l'air et la terre. |
| |
E anche se mi soffocherete e mi sparerete | Et quoique vous pouvez m'écraser et me tuer |
o mi impiccherete, sarà tutto invano | Et me pendre. Vos efforts sont désespérés |
nessuna galera, nessuna forca mi spaventerà | Aucun cachot, aucune potence ne peut m'effrayer |
né avrò timore del dolore | Ni la douleur m'inquiéter |
Ogni volta risorgerò dalla terra | De la terre, chaque fois je renaîtrai |
mi farò largo attraverso le vostre armi di distruzione | Je me rirai de toutes vos armes de malheur |
Finché sarete finiti per sempre | Jusqu'à ce que vous soyez hors jeu pour l'éternité |
finché sarete polvere nella tomba. | Jusqu'à ce que vous soyez poussière dans la tombe |