Originale | Versione italiana di Krzysiek Wrona
|
MANEWRY | MANOVRE |
| |
Bez ruchu każą tkwić nam tu | Ci fanno stare fermi qua |
Jak długo - nie pamiętam już | Da quando – non me lo ricordo già |
Brak nam powietrza słów i snu | Ci mancano il sonno, le parole e l’aria |
W gardłach - zaschniętej śliny kurz | In gola - la polvere secca della saliva |
Jak okiem sięgnąć w strony dwie | Fin dove arriva la vista, da entrambi le parti |
Okopów linie ciągną się | Si stendono le linee delle trincee |
A my czekamy - mija czas | Noi invece aspettiamo – il tempo passa |
I do ataku wciąż nie posyłają nas! | Ma loro non ci ordinano d’attaccare mica! |
| |
Powiecie - śpieszyć się nie ma gdzie! | Direte – che fretta c’è di partir! |
I to jest prawda - co tu kryć? | Ed è vero – perché nascondere la verità? |
Lecz gdy w okopy nas się śle | Ma se ci mandano nelle trincee |
To kiedyś atak musi być! | L’attacco ci deve pure essere, prima o poi! |
Jedna jest tylko droga stąd | C’è l’unica strada che porta da qua |
Gdzie horyzonty wrogie się mglą | Dove gli orizzonti nemici si velano di nebbia |
Inaczej zaś polowy sąd | Altrimenti ti aspetta la corte marziale |
A dać się swoim - to już gruby błąd! | E farsi fare fuori dai propri – è un sbaglio madornale! |
| |
Wszak to manewry tylko są | Eppure sono solo le manovre |
Na wzgórzach lornet błyszczą szkła | Luccicano le lenti dei binocoli sui colli |
Wszystko jest strategiczną grą | Tutto questo è un gioco stategico |
W której brać udział muszę ja! | A cui devo partecipare io! |
Kolega pyta raz po raz | Il compagno mi chiede insistentemente |
Co będzie jeśli trafią nas | Che sarà di noi se ci colpiranno |
Odpowiedź jedna musi być: | È l’unica risposta esatta è questa: |
Po prostu nie będziemy żyć! | - Semplicemente cesseremo di vivere! |
| |
Krzyk! I ruszamy do ataku | Un grido! E ci muoviamo all’attacco |
Na odsłonięte stoki wzgórz | Verso le spoglie scarpate dei colli |
Wokół wybuchy czarnych krzaków | Esplodono le sterpi nere intorno |
Dym! Huk! I nic nie widać już! | Il fumo! Il boato! E non si vede più niente! |
W głowie panicznie mi się trzepie | Mi palpita in maniera matta dentro la testa |
Jak w klatce ptak spłoszony - puls | Batte come un uccello spaventato dentro la gabbia |
Więc żyję! Czy to naboje ślepe? | Allora sono vivo! Saranno le cartucce a salve? |
Czy może to ślepota kul!? | O mi salvo grazie alla cecità dei proiettili? |
| |
Wtem w miejscu zatrzymuję się | In un istante mi fermo all’improviso |
Gdzie jest przyjaciel, gdzie jest wróg?! | Dov’è l’amico, dov’è il nemico? |
Nie widzę go! On widzi mnie! | Non lo vedo! Ma lui mi vede! |
Strzał! Ból! I lecę z nóg! | Il colpo! Il dolore! E casco dai piedi! |
Leżę - przy ziemi trzymam twarz | Giaccio – tengo la faccia vicino alla terra |
Swój własny oddech czuję z niej | Sento che mi ricambia il mio proprio respiro |
Z dali co mój wchłonęła wrzask | Dalla distesa che ha assorbito il mio urlo |
Idą sanitariusze trzej... | Arrivano i tre portaferiti... |
| |
Co chwila słyszę suchy strzał | Sento frequenti i colpi secchi |
Wstrzymuję przerażony dech | Fermo il respiro terrificato |
To tych co przeżyli boju szał | Quelli che sono sopravisstuti al furore della bataglia |
Dobija tamtych trzech! | Vengono ammazzati da questi tre! |
Już są tuż tuż! Zastygam i | Sono vicinissimi! Mi irrigidisco e |
Podchodzą, nachylają się... | Si avvicinano, si chinano su di me... |
Widzę znajome twarze trzy | Vedo tre visi conosciuti |
Strzał! | Il colpo! |
Dobili mnie. | Mi hanno dato il colpo di grazia. |
| |
- Zbudź się - Otwieram oczy - pole | -Svegliati – Apro gli occhi – un campo |
Kolega - okop - flagi żerdź. | Il compagno – la trincea – la pertica della bandiera. |
Zmrok. Wciąż czekamy na swą kolej. | Crepuscolo. Stiamo ancora aspettando il nostro turno. |
Żyjemy. Śniąc śmierć. | Viviamo. Sognando la morte. |