Originale | Traduzione spagnola di José Corredor-Matheos, da A Media Voz |
NO CONVÉ QUE DIGUEM EL NOM | NO CONVIENE QUE DIGAMOS EL NOMBRE... |
| |
No convé que diguem el nom | No conviene que digamos el nombre |
del qui ens pensa enllà de la nostra por. | de aquel que nos piensa más allá de nuestro miedo, |
Si topem a les palpentes | Si tropezamos a tientas |
amb aquest estrany cec, | con este extraño ciego |
i ens sentim sempre mirats | y nos sentimos observados siempre |
pel blanc esguard del cec, | por la blanca mirada del ciego, |
on sinó en el buit i en el no-res | ¿dónde, sino en el vacío y en la nada, |
fonamentarem la nostra vida? | fundamentaremos nuestra vida? |
Provarem d'alçar en la sorra | Intentaremos levantar sobre la arena |
el palau perillós dels nostres somnis | el peligroso palacio de nuestros sueños |
i aprendrem aquesta lliçó humil | y aprenderemos esta humilde lección |
al llarg de tot el temps del cansament, | a lo largo del cansancio, |
car sols així som lliures de combatre | pues sólo así seremos libres para combatir |
per l'última victòria damunt l'esglai. | por la victoria última sobre el espanto. |
Escolta, Sepharad: els homes no poden ser | Escucha, Sepharad: los hombres no pueden existir |
si no són lliures. | si no son libres. |
Que sàpiga Sepharad que no podrem mai ser | Que Sepharad sepa que nunca podremos existir |
si no som lliures. | si no somos libres. |
I cridi la veu de tot el poble: “Amén.” | y clame la voz de todo el pueblo: «Amén». |