Lingua   

No convé que diguem el nom

Ramon Muntaner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola di José Corredor-Matheos, da ‎‎A Media Voz‎
NO CONVÉ QUE DIGUEM EL NOMNO CONVIENE QUE DIGAMOS EL NOMBRE...
  
No convé que diguem el nomNo conviene que digamos el nombre
del qui ens pensa enllà de la nostra por.de aquel que nos piensa más allá de nuestro miedo,
Si topem a les palpentesSi tropezamos a tientas
amb aquest estrany cec,con este extraño ciego
i ens sentim sempre miratsy nos sentimos observados siempre
pel blanc esguard del cec,por la blanca mirada del ciego,
on sinó en el buit i en el no-res¿dónde, sino en el vacío y en la nada,
fonamentarem la nostra vida?fundamentaremos nuestra vida?
Provarem d'alçar en la sorraIntentaremos levantar sobre la arena
el palau perillós dels nostres somnisel peligroso palacio de nuestros sueños
i aprendrem aquesta lliçó humily aprenderemos esta humilde lección
al llarg de tot el temps del cansament,a lo largo del cansancio,
car sols així som lliures de combatrepues sólo así seremos libres para combatir
per l'última victòria damunt l'esglai.por la victoria última sobre el espanto.
Escolta, Sepharad: els homes no poden serEscucha, Sepharad: los hombres no pueden existir
si no són lliures.si no son libres.
Que sàpiga Sepharad que no podrem mai serQue Sepharad sepa que nunca podremos existir
si no som lliures.si no somos libres.
I cridi la veu de tot el poble: “Amén.”y clame la voz de todo el pueblo: «Amén».


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org