Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
HOY NO ME LEVANTO YO | OGGI NON MI ALZO, IO |
| |
Una cosa hay bien segura, | Una cosa è ben chiara, |
hoy no me levanto yo. | oggi non ho nessuna intenzione di alzarmi, io |
Tengo sábanas y mantas, | Ho lenzuola e coperte |
buena almohada y buen colchón, | un buon cuscino e un buon materasso |
tengo tabaco y cerillas | ho tabacco e fiammiferi |
y buena imaginación | e una fervida fantasia |
y aquí en la cama he llegado | e qui a letto sono giunto |
a la clara conclusión | all’evidente conclusione |
de que pase lo que pase | che, succeda quel che succeda |
hoy no me levanto yo!!! | oggi proprio non mi alzo, io! |
| |
Cerca ya de mediodía | Già verso mezzogiorno |
entran en mi habitación | fanno ingresso in casa |
mi mujer y mi cuñada | mia moglie e mia cognata |
y mi hija la mayor | e mia figlia più grande |
y mi suegra con su hermana | e mia suocera con sua sorella |
que está aquí ahora de pensión | che ora sta qui in pianta stabile |
y confirma mi designio | e vedere la loro irritazione |
constatar su irritación | ogni volta che glielo ripeto |
cada vez que les repito | non fa che confermare la mia intenzione |
que hoy no me levanto yo!!! | che oggi non ce n’è, non mi alzo, io! |
| |
Hablando todas a un tiempo | Parlando tutte insieme |
reclaman una razón, | chiedono ragione del mio comportamento: |
no siento molestia alguna | non ho nessun disturbo |
ni tampoco desazón, | e nemmeno malessere |
no me ha despertado el niño, | il bambino non mi ha tenuto sveglio |
he dormido de un tirón, | ho fatto tutto un sonno |
digerí bien la fabada, | ho digerito benissimo i fagioli all’asturiana |
pesadillas no señor, | nessun incubo |
pero aquí estoy en la gloria | ma qui sto come un puciu |
y hoy no me levanto yo!!! | e proprio non ci penso nemmeno ad alzarmi, io! |
| |
Mi mujer me amonestaba | Mia moglie mi rimproverava |
con paciencia y con amor, | con pazienza ed amore |
mi suegra más duramente, | mia suocera più duramente |
mi hija desapareció | mia figlia scomparve |
y me trajo un té con leche | e tornò con un te al latte |
y unas lonchas de jamón, | e una bella fetta di prosciutto |
yo me tomé el té con leche, | io bevvi il te col latte |
me arrellané y dije ¡no!, | mi misi comodo e dissi |
dejadme por imposible | “Consideratemi pure un cagacazzo ma no |
que hoy no me levanto yo!!! | oggi proprio non scendo dal letto, io!” |
| |
Por fin les dije | E alla fine dissi loro: |
aunque vengan gobierno y oposición, | “Anche venissero governo ed opposizione |
la televisión y prensa | la televisione e la stampa |
y el cabildo en procesión, | e il consiglio comunale al gran completo |
policías y alguaciles | polizia e guardie |
que van de gobernación | del ministero degli interni |
y los propios comunistas | e venissero pure i comunisti |
me piden su excomunión, | a scomunicarmi |
aunque vengan Dios y el Diablo, | venissero persino il Padreterno ed il Diavolo |
hoy no me levanto yo!!! | oggi proprio non mi voglio alzare, io!” |
| |
Hoy se nace con el sino | Oggi si nasce con la condanna |
de actuar por actuar, | di lavorare per lavorare |
la gente anda arrebatada | la gente è assuefatta a questo |
y no se para a pensar | e non si ferma a pensare |
que hay veces que levantarse | che a volte uno di alzarsi |
se lo puede uno saltar | può anche evitarlo |
y aunque a nadie le hagas falta, | e [quando succede] anche se non gliene importa niente a nessuno |
allí te vienen a hurgar, | subito cominciano a romperti le palle |
pues por mí que canten misa, | Ma per conto mio possono anche far dire messa |
no me pienso levantar!!! | non ci penso proprio ad alzarmi, io! |