Originale | Versione francese di Licorne, da Chant s pour une Irlande libre
Version... |
LONG KESH | LONG KESH |
| |
There's a place just outside Lisburn, | Il y a un endroit juste en dehors de Lisburn, |
It's a place that's known to few, | Un endroit connu de peu de gens, |
Where a group of Irish rebels, | Où un groupe de rebelles Irlandais, |
Are held by Faulkner's fools. | Est détenu par les bouffons de Faulkner. |
They are taught to live in cages, | On leur apprend à vivre en cage, |
Like the inmates of Bellevue, | Comme les bagnards de Bellevue, |
But the spirit of 1916, | Mais l'esprit de 1916, |
Will always see them thru. | Sera toujours en eux. |
| |
The men in this vile place, | Les hommes de ce vil endroit, |
They come from far and near, | Viennent de prés et de loin, |
Some from the Derry Bogside, | Certains des marais du Derry, |
And from Omagh town so near, | Et de la ville si proche d'Omagh, |
Some of them from Belfast, | Certains de Belfast, |
The markets and the bone, | Du quartier du Marché ou de celui de Bones, |
From the narrow streets of Ardoyne, | Des rues étroites d'Ardoyne, |
And all around Tyrone. | Et des alentours de Tyrone. |
| |
On that black day in August, | Ce jour noir d'Aout, |
When Faulkner showed his hand, | Quand Faulkner a levé la main, |
He thought that by internment, | Il a pensé que par l'internement, |
He would break our gallant band, | Il briserait notre vaillante bande, |
But the boys from Ballymurphy, | Mais les gars de Ballymurphy, |
How they showed the way that night, | Comme ils ont montré la voie cette nuit, |
And they taught those English soldiers, | Et comme ils ont appris à ces soldats Anglais, |
How Irishmen could fight. | Comment combattent les Irlandais. |
| |
Longkesh has shown to everyone, | Longkesh a montré à tous, |
The system must be broke, | Que le système doit être brisé, |
Ardoyne, the New Lodge and the Falls, | Ardoyne, "the New Lodge" et "the Falls", |
Will see the system choked, | Verront le système étranglé, |
No more the special powers act, | Plus de "special powers act", |
Or these deeds we will invoke, | Ou nous invoqueront ces actions, |
And Longkesh will be the ewestone, | Et Longkesh sera la pierre, |
On which the system's broke. | Sur laquelle le système se brisera. |
| |
Now ward on Irish people, | Maintenant, Irlandais, préparez-vous, |
No matter where you are, | Peu importe où que vous soyez, |
Remember our brave rebels, | Souvenez-vous de nos courageux rebelles, |
In Longkesh this year, | A Longkesh cette année, |
And by civil disobedience, | Et par la désobéissance civile, |
Or any other way, | Ou par tout autre moyen, |
Lets make a stand until someday, | Tenons bon jusqu'à ce qu'un jour, |
Each one of them are free. | Ils soient libres jusqu'au dernier. |