Language   

Sunday Bloody Sunday

Chris Byrne
Back to the song page with all the versions


Versione francese ripresa da Chants pour une Irlande libre
SUNDAY BLOODY SUNDAYDIMANCHE, DIMANCHE SANGLANT
  
Right from the start this here's a rebel songDès le début c'est une chanson rebelle
It's from the heart I wanna tell you 'bout a wrongDu fond du coeur je veux vous dire l'injustice
Committed by Britain back in the dayCommise par l'Angleterre ce jour-là
Fourteen murdered - they refused to be slavesQuatorze assassinés - ils refusaient d'être esclaves
To the crown, in Derry townDe la couronne, à Derry
They wouldn't bow down so they were shot downIls n'ont pas courbé l'échine, on les a alors abattus
A peaceful protest, the turnout was largeUne manifestation pacifique, l'assistance était nombreuse
So the soldiers decided to show who was in chargeLes soldats ont donc décidé de montrer leur force
Vexed so they flexed, did what paras can do bestVexés d'avoir à fléchir, les paras ont fait ce qu'ils font le mieux
When the smoke had cleared fourteen were laid to restQuand la fumée s'est dissipée quatorze gisaient à terre
No riots, no lootin' to start off the shootin'Pas d'émeute, ni de pillage pour motiver les tirs
People emulated King, not Seal, not NewtonLes gens imitaient King*, pas Seal, ni Newton
Things forever changed after that afternoonLes choses ont changé à tout jamais aprés cet aprés-midi
Brothers started doing what they had to doLes frères ont commencé à faire ce qu'ils avaient à faire
On Bloody SundayCe dimanche sanglant
  
Sunday Bloody Sunday - Still haunted by the criesDimanche, dimanche sanglant - Encore hanté par les pleurs
Sunday Bloody Sunday - Twenty-five years of liesDimanche, dimanche sanglant - Vingt cinq ans de mensonges
  
How long must we sing this songCombien de temps faudra-t'il chanter cette chanson
Til the government admits that they were wrongAvant que le gouvernement ne reconnaisse ses torts
And finally show some decencyEt montre enfin un peu de décence
Reparation to each family.Reparation pour chaque famille.
Treat our people with some dignityOffrez un peu de dignité à notre peuple
You know their shit really gets to meVous savez que leur merde m'atteint
The way they try to deny my historyLeur manière d'essayer de me priver de mon histoire
Twenty-five years on our people getting strongVingt cinq ans que notre peuple se renforce
Thought may hit the Brits that it's time to move onLes Anglais pourraient penser qu'il est temps d'avancer
Order the border to be cast out to seaD'ordonner de jeter la frontière à la mer
Cause that is where it was meant to beCar c'est là qu'elle devrait être
And that would be an appropriate wayEt ça serait la bonne manière
To honor those who were slainD'honorer ceux qui sont tombés
On Bloody SundayCe dimanche sanglant.
NOTE (in francese) RIPRESE DA CHANTS POUR UNE IRLANDE LIBRE

* Martin Luther King

Vingt cinq ans : vingt cinq ans plus tard (le 29 janvier 1998, soit 26 ans moins un jour!) une nouvelle enquête a été ordonnée sur les évènements du "dimanche sanglant".
Jusqu'alors, le seul rapport public était celui rédigé par Lord Widgery en onze semaines, qui négligeait de nombreux témoignages, preuves, et analyses, de manière à blanchir les troupes anglaises.

Bloody Sunday - Le dimanche sanglant : Le dimanche 30 janvier 1972, une marche pacifique réunissait 20000 personnes (vingt mille!) à Derry (Londonderry pour les anglais) pour exiger la libération des internés. Le premier bataillon du régiment parachutiste britannique stationné à Derry a ouvert le feu sur la foule, sans provocation ni sommation, tuant quatorze personnes et en blessant plusieurs dizaines.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org