Lingua   

Las cárceles

Elisa Serna
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese di Lorette Trouve, dal libretto del disco...
LAS CÁRCELESLES PRISONS
  
Cierra las puertas, echa la aldaba, carceleroFerme les portes, fais tomber le verrou, geôlier
Ata duro a ese hombre: no le atarás el almaLie cet homme fermement, tu n'enchaîneras pas son âme
  
Son muchas llaves, muchos cerrojos, injusticias:Nombreuses sont les clés, nombreuses les serrures et les injustices
no le atarás el almaTu n'enchaîneras pas son âme
No le atarás el almaTu n'enchaîneras pas son âme
  
Un hombre aguarda dentro de un pozo sin remedioUn homme attend au fond d’un puits et sans ressources
tenso, conmocionado, con la oreja aplicadaTendu et ébranlé, l’oreille aux aguets
No le atarás el almaTu n'enchaîneras pas son âme
No le atarás el almaTu n'enchaîneras pas son âme
  
Porque es un pueblo el queha gritado: ¡Libertad!Parce que c’est un peuple qui a crié: Liberté!
Y vuela el cieloEt le ciel a pris son vol, et volent les prisons
Y las cárceles vuelanvolent
vuelanvolent
vuelanvolent
  
Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero.Ferme les portes, fais tomber le verrou, geôlier
Ata duro a ese hombre: no le atarás el alma.Lie cet homme fermement, tu n'enchaîneras pas son âme


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org