Originale | Version française – L'ARMÉE DES MORTS – Marco Valdo M.I. – 201... |
L'ESERCITO DEI MORTI | L'ARMÉE DES MORTS |
| |
Stride nel vento freddo del mattino | Crisse dans le vent froid du matin |
l’urlo strozzato di un soldato piccolino | Le hurlement étranglé d'un gamin |
figlio della rabbia e dell’eterna lotta | Fils de la rage et de l'éternelle lutte |
di un paese ostaggio e la bomba scoppia | D'un pays otage et la bombe éclate |
| |
Kamikaze arruolato nell’esercito dei morti | Kamikaze enrôlé dans l'armée des morts |
con il cuore che batte gli ultimi rintocchi | Avec son cœur qui scande ses derniers efforts |
ti lancerai di scatto sulla folla innocente | Il se lance sur la foule innocente brusquement |
esploderà il tuo odio s’infiammerà la gente | Sa haine explose, s'enflamment les gens |
| |
E brucerà la libertà… | Et brûle la liberté… |
| |
Stride nel vento caldo della sera | Crisse dans le vent chaud du soir |
il canto malinconico della donna nera | Le chant mélancolique de la femme noire |
madre con troppi figli da cullare | Mère de trop d'enfants à choyer |
nati per amarsi vissuti per odiare | Nés pour aimer, dans la haine empêtrés |
| |
Kamikaze arruolati nell’esercito dei morti | Kamikazes enrôlés dans l'armée des morts |
danno scacco matto al Re dell’occidente | Ils mettent mat le roi de l'Occident |
mine vaganti mangiano le torri | Leurs bombes mangent les tours du Nord |
senza pudore saran gli schiavi insorti | Les esclaves s'insurgent soudainement |
| |
E brucerà la libertà… | Et brûle la liberté… |